Hogy van ez németül?
ez olyan tukmálósan, c*gányosan hangzik, a német így nem fogalmaz. először magyarul kell átírni. a németek sokkal udvariasabbak
magyarán lefordíthatatlan a német így nem beszél.
Én egy kicsit àtfogalmaztam a szövegedet - élve az iroi szabadsàggal:
Dieses Haus ist zu verkaufen.
Es bietet Ihnen und Ihren Tieren (auch Pferde) viel Freiheit und Lebensqualität. (Vagy: Das Objekt eignet sich auch hervorragend zur Pferde- und Tierhaltung.)
Der grosse Garten hat viel Potenzial.
Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie diese Möglichkeit Ihren Bekannten weiterempfehlen würden.
Elengedethetetlen, hogy a hirdetésben a telek és hàz nagysàga, a földrajzi elhelyezkedése, az épitési mod, az àllapot, a fütési rendszer (gàz, fa, olaj, stb.) is szerepeljen. Van-e loistàllo a teleken? Hàny lo részére?
Minél több infot ir az ember, annàl jobban felkelti az érdeklödést. Az is fontos, hogy az adatok a valosàgot tükrözzék.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!