Ez így angolul helyesen van?
Az egyik Tom és Jerry epizód címe ez: Salt Water Tabby.
ez ezt jeleneti: sós vízi macska/cicus
de ennek a szónak nem úgy kéne lennie hogy: SALTY ?
Mondják így is, úgy is.
A salted water az olyan víz, amibe sót tettek, kb mint a magyar sózott víz.
A salt water meg inkább a tengervíz, vagy egyszerűen sós víz.
Nincs éles határ a kettő között. Főzésnél pl. mondják mindkettőt, de tengervízre a salt water használatos.
"The cartoon's title is a pun on salt water taffy, a type of candy, and the common tabby cat."
:)
A "salt" lehet főnév és ige is.
-Ha az igéből képezzük, akkor lesz "salted", vagyis sózott.
-De a főnév maga is funkcionálhat melléknévként, vagyis sós.
"The cartoon's title is a pun on salt water taffy, a type of candy, and the common tabby cat."
-> A rajzfilm címe egy szójáték, egyrészt a "salt water taffy"-ból, ami egy fajta sósvizes cukorka, másrészt a "tabby cat"-ből, ami cirmos cicát jelent.
Gondolom azért jött a sósvizes cukor, merthogy a tengerparton játszódik, és a salt water itt tengervizet jelent, vagy tengeri állatot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!