Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Le tudná ezt valaki fordítani...

Le tudná ezt valaki fordítani japánról?

Figyelt kérdés

Anime: Le Portrait de Petit Cossette

Houseki - Jewel

Description: Ending Song

Written and composed by: Kajiura Yuki

Inoue Marina: Houseki


hisoyaka ni nagareru utagoe ni

sotto mimi wo sumasete

shiroi tsuki no tameiki wakeau no

amaku kuchidzukete


koibito no you da ne

motto dakishimete


konna ni hikaru nohara no kureru hou he

kimi ga hitori de yuku kara

ima wa musunda yubi no tsuyosa ni

sugaritsuite kimi no kodoku wo hanasanai


chiisana hikari wa kitto

kurayami no fukaku ni shizunde iru kara

tooku madoromu houseki no yume

yoru no soko ni futari de sagashiteru


hitotsu dake shikanai namae de

watashi wo yonde hoshii no

mada daremo shiranai

sekai no dokoka de nemutteru


omoide to mirai ni zutto kagayaite


aganau kizu no fukasa ga

kono omoi wo sasaeru you na ki ga shite

ima wa yasashisa yori mo itasa de

kooritsuita kimi no kokoro wo tokashitai


nogareru koto no dekinai kage no you ni

itsumo chikaku ni iru kara

kimi no otoshita namida no tsubu ga yubi wo kazaru houseki

KIRAKIRA to


konna ni hikaru nohara no

sono mukou he kitto futari de yuku kara

ima wa musunda yubi no tsuyosa ni

sugaritsuite kimi no kodoku wo hanasanai


chiisana hikari wo kitto

kurayami no fukaku ni mitsukerareru kara

tooku houseki no nemuri wo sagashite

yoru wo koeru chikara wo shinjiteru


2009. dec. 11. 12:46
 1/3 aulac ***** válasza:

Halkan suttog a fülembe csendes énekhangja

A fehér félhold sóhajt

Csókolj meg édesen


Ez olyan, mintha szerelmesek lennénk

Ölelj szorosabban


Mert akkor egyedül megyek felé,

ahol éjszaka esik de itt süt

Most erősen fogom tartani a kezét

és nem fogom elengedni a magányt.


Egy kis fény biztosan

Elsüllyed a sötétben igen,

Együtt fogjuk keresni szenderegve az álmokat

Messzi az éjszaka vége


Azt akarom, hogy hívjon fel

A különleges nevével

Alszik valahol a világban

Hogy senki sem ismeri


Emlékezetemben a jövőben örökké ragyogni fog


Az az érzésem, hogy ezek a sebek kárpótolják

Érzéseim támogatását

Szívedben múljon el a fájdalom

Legyen benne szelídség


Mint egy árnyék, ami nem tudja hol kezdődik

leszek mindig szorosan maga mellett

a könny, ahogy lecseppent

Legyen csillogó ékszer, ami ujjaimat díszíti.


Biztosan át tudunk menni

A fényes mezőn együtt

Most erősen összefonom újjainkat

És nem fogom egyedül elengedni.


Tudjuk biztosan megtalálsz egy kis fényt

Mélyen a sötétben

Keresd az alvás gyémántját

Hiszem, hogy leküzdöd az éjszaka hatalmát.

2009. dec. 11. 14:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 aulac ***** válasza:

"Az az érzésem, hogy ezek a sebek kárpótolják

Érzéseim támogatását "

Ez a sor helyesen:

Az az érzésem, hogy ezek az érzéseim

kárpótolják sebeimet.

2009. dec. 11. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:

Hú köszönöm!

Ezt ugye az eredetiből csináltad, mert az angol alapján már én is fordítgattam, de féltem, hogy itt-ott távol visz a jelentéstől.

2009. dec. 14. 19:26

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!