Hogy mondom azt, angolul hogy az élet a küzdés maga? Thx
Nem Madáchra gondolsz? ("Az ember célja a küzdés maga.")
Mivel magyar szerzemény, nincs "eredetije". A Horne-féle angol fordításban így hangzik:
The fight itself the goal the man doth seek.
(Természetesen ez óangol.)
Idézni is felesleges, hiszen angol anyanyelvűek nem ismerik az idézetet.
Ha mai nyelven akarnám kimondani, talán így lehetne:
Life is the struggle itself.
A “ struggle “ –al egyetértek a korábban javasolt “ battle “ helyett, viszont a helyes szerkezet továbbra is “ Life itself is a struggle “ és nem “ Life is the struggle itself. “
A második verzió magyar nyelvtan szerint helyes volna, viszont angol nyelvtan szerint az első variáns hangzik helyesen.
Life is struggle itself.
Nem kell a "the", ez tipikus "magyar-angol" hiba.
És ugyanúgy nem kell az "a", tehát:
Life itself is struggle.
Na igen, magyarul is meg lehet csavarni:
Az élet a maga küzdés.
A küzdés maga az élet.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!