Hogyan fordítjuk az "is" szót ilyen szövegkörnyezetben?
Nem tudom jól körbeírni, ezért mondok egy példamondatot: "...tanulni is csak gyertyafénynél lehetett."
Ilyen esetben is a szokásos kifejezéseket használjuk, mint "too", "also", "as well", stb?
"... studying was also only possible by candlelight"?
Annyira furcsán hangzik... Valaki tud segíteni?
Szerintem egyszerűbb lenne kiemelni azt az "is"-t és egy
studying was only possible with candlelight-al menni.
Ha mindenképp kell akkor
... and also, studying was only possible ...
"Even a child can do it. (Még egy gyerek is meg tudja csinálni.)"
"Az 'even' jelentése 'még ... is'. A 'not even' jelentése ennek ellentéte, azaz 'még ... sem'."
Szóval szerintem:
Even studying was possible (only) by candlelight.
Nem ártana ismerni ehhez a mondat többi részét.
Mert ha pl az van, hogy "Koromsötét volt, tanulni is csak gyertyafénynél lehetett.", akkor "is" nélkül is meg lehet oldani, esetleg "even"-nel, ahogy a kettes javasolta: "It was pitch-black, even studying was only possible by candlelight."
De ha azt akarod mondani, hogy "Macskát nyúzni is, meg tanulni is csak gyertyafénynél lehetett.", akkor: "Both skinning the cat and studying were only possible by candlelight.". Vagy: "Skinning the cat was only possible by candlelight. Studying too." (Macskát nyúzni csak gyertyafénynél lehetett. És tanulni is.)
"Macskát nyúzni is, meg tanulni is csak gyertyafénynél lehetett."
Cudar idők lehettek azok. :DDD
Köszönöm szépen mindenkinek a választ, mentek a zöld kezek!
Az "even" lesz a nyerő kifejezés! :) Most hogy mondtátok már nekem is leesett; kicsit le vagyok fáradva, azt hiszem. (@_@)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!