A japánok miért írják át így fonetikusan az angol dolgokat?
Pl:
Super Mario Bros. (スーパーマリオブラザーズ – Szúpá Mário Burázázu)
(A Super Mario-t pont a japánok találták ki, tehát ez esetben értelmetlen a kérdés).
Azért írják át, hogy ki tudja ejteni az is, aki nem tud angolul (na persze a legtöbb esetben a katakanás átírás köszönőviszonyban sincs a helyes kiejtéssel, de ez a japán nyelv természetéből adódik).
Ezen kívül van egy csomó angol jövevényszó (コンピューター、ハンバーガー、コーヒー, stb.), amire nincs japán szó, hiszen nyugatról behozott dolgok.
na igen :D
csak érted, én azon csodálkoztam, hogy pl a super mario bros eleve japán dolog, akkor miért nincs japán neve eleve?
Mondjuk még mindig jobb, mint a magyar filmcim-forditási gyakorlat. Mint pl mikor a The Office c. sorozatnak a Hivatal cimet adták magyarul. Miközben nem egy hivatalról szól, hanem egy papircég irodai dolgozóiról.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!