Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanád ezt a rövidke...

Hogy fordítanád ezt a rövidke spanyol mondatot?

Figyelt kérdés

Előzmény: (Lo máximo que llegó a albergar fueron cuatro reclusos, blancos y negros,)


Amit nem értek: 'y se trató de una experiencia verdaderamente infernal'


Tudtommal a tratarse de azt jelenti, hogy valamiről szól, valamilyen kérdéssel foglalkozik. Kerestem külföldi fórumokon, ott sem találtam erre más jelentést.


2013. szept. 28. 08:53
 1/2 anonim ***** válasza:
De hát ha úgy fordítod, hogy volt szó valamiről... egyszerűen egy pokoli élmény kerekedett belőle, egy pokoli élményről volt szó, volt benne része ilyesmi. Nem kell szó szerint fordítani, különösen arra tekintettel, hogy a spanyol nyelv egész más logikájú, mint a magyar.
2013. szept. 28. 22:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Hát csak azt nem értem, hogy magyarra az ember úgy fordítaná, hogy 'és egy igazán pokoli élmény volt', nem értem, milyen szerepet tölt be itt a tratarse. Nah mindegy, túl kell ezeken tenni magam:D
2013. szept. 28. 23:56

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!