Hogy mondják ezt angolul / spanyolul / franciául?
Ha csak az angolt tudod, azért is hálása lennék:
1, sziklamászás
2, sziklamászó sportegyesület
?? köszi!!
Azt a sportklubot, amit idéztem, nem a kisujjamból szoptam, hanem valóban létezik...
"Fédération Française de la montagne et de l'escalade"
Pl.itt:
nagyon köszi, és értem én, na csak nem azt jelenti .. :((
de most nincs igazam? mondd meg őszintén!!!
""Fédération Française de la montagne et de l'escalade""
1, a federation (és társai) a szövetségre használatos, az más, vagyis az is kell (nálunk is!!!), de szóval nem jó az egyesületre, amire akkor továbbra se találok mást csak azt h "club" ???
2, aztán ott a további lényeg abban, amit írtál, azaz "et", na de nekünk nem kell montagne, csakis a roca, ez meg ki se derül, csak hogy "megmászás", na de és akkor a sziklamászás és a falmászás között hogy teszünk különbséget?
3, végül annyi h nem csak az "et" a probléma, hanem hogy így ebben a formában sincs szó a "roca"-ról :(
Én elhiszem, amiket írt vki, hogy nem lehet egybe vonni, vagyis én is tudom, de ezeket így nem találom jónak (és nem nyelvileg, hanem tartalmilag nem az van benne sztem).
Esetleg olyat tudnál írni, hogy "Club de Escaladores de Rocas" --mintára ? na ezt jól megmondtam :) de szal érted ... mert sztem tartalmilag ez így akkor oké lenne, na csak nem tudom, nyelvileg hogy hozzam össze mindháromban.
Tudjátok mi a vicc? kérdeztem már külföldi portálon is, és ott se igazán tudják megmondani. az alpinista szón túl nem nagyon jutnak sehol :( Csak az meg nem az.
Az escalada en rocas a spanyol wikipédián is fent van, az Escalada szócikken belül. Ott tárgyalja a mászás különféle típusait. Van benti (en interior) és kinti (en exterior), az exteriorból létezik Escalada en roca (sziklamászás) Escalada alpina (hegymászás)
Escalada en hielo (jégmászás)
BigWall o Grandes Paredes (ez nem tudom mi) Escalada mixta (szikla+jég) Psicobloc (mikor a vízfelszín fölé nyúló sziklákon másznak) Escalada urbana (magas épületek mászása) és Escalada de adherencia (teljesen függőleges mászás, tapadó eszközökkel).
Ha az "egyesület" szó kell Neked, franciául ezt "union"-nak hívják.
Tehát a fordítás lehet "Union des escaladeurs de rochers". (Sziklamászók egyesülete). A "sport" szó ebből nem hiányzik, így is egyértelmű az elnevezés.
A másik két nyelvben nem tudok érdemleges választ adni, nem elég erős hozzá a nyelvismeretem. (Franciaországban élek)
Nem tudom viszont, hogy nem kell-e valami engedély ahhoz, hogy valaki egy egyesületet hozzon létre, akármilyen nevet is ad neki. Vagy csak egyszerű nyelvfordulatról lenne szó?
köszi szépen, nem nem semmi ilyesmiről nincs szó!
az egyesület már adott, csak most próbáljuk úgymond nemzetközisítni vagy hogy mondjam, azaz több nyelven is kiállítani az igazolásokat, pecséteket stb, és ehhez kellene.
A francia tetszik, köszi, jó lesz ez így, és ennek analógiájára sztem a spanyol is oké. na még az angolon töröm az agyam
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!