Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondják ezt angolul /...

Hogy mondják ezt angolul / spanyolul / franciául?

Figyelt kérdés

Ha csak az angolt tudod, azért is hálása lennék:


1, sziklamászás


2, sziklamászó sportegyesület


?? köszi!!


2013. szept. 23. 19:07
1 2
 1/15 anonim ***** válasza:

rock climbing,

rock climbing sports team vagy community, association

2013. szept. 23. 19:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim ***** válasza:
ja és spanyolul escalada en roca, franciául sajnos nem tudom
2013. szept. 23. 19:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 A kérdező kommentje:
köszi szépen , de és ezt vehetem 100% biztosra akkor? mert hivatalos iratra kéne ....
2013. szept. 24. 07:32
 4/15 A kérdező kommentje:

a spanyol is biztos? és ez a főneve? csak mert vicces, n próbáltam spanyol embert is kérdezni és azt mondta h szerinte nincs erre szó, mert csak olyanokat mondott h alpinista pl de szal nem pont ezt a dolgot takarta.

na sebaj, elsődleges az angol lenne, másodlagos a spanyol

köszi még egyszer

2013. szept. 24. 07:34
 5/15 anonim ***** válasza:

Franciául többféleképpen is ki lehet fejezni s "szilklamászást".

Legegyszerűbb itt is az "alponisme" szó, de jó az "escalade" vagy az "ascencion" szó is. "Escaladeur de rocs" vagy "escaladeur de rochers" lenne a legjobb fordítása az általad kért kifejezésnek.


A "sziklamászó sportegyesület"-re is több lehetőség van:

Fédération de la montagne et de l'escalade,

Club de sport d'escalade,

Club de sport d'alpinisme stb...

2013. szept. 24. 17:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 A kérdező kommentje:
köszi, és franciában az escalade önmagában kifejezi a "mászást"? tehát ez így elég a sportclubhoz?
2013. szept. 24. 20:20
 7/15 anonim ***** válasza:

Igen, kedves kérdező!

Az "escalader" ige szó szerint annyit jelent, hogy "megmászni". (L'escalade = megmászás, rocs, rochers = sziklák. Escaladeur-s de rochers = sziklamászó-k)

És bocsánat, természetesen "alpinisme" és nem "alponisme" a másik változat!

Az "ascension" szó fölfelé haladást jelent. Franciaországban a liftet-felvonót is "ascenseur"-nek hívják, a mozgólépcsőt "escalator"-nak, a rendes lépcsőt pedig "escalier"-nek.

L’Ascension - Jézus mennybemenetelének ünnepe, magyarul áldozócsütörtök a neve.

Ha ezeknek a szavaknak az etimológiája vagy a gyökerei is érdekelnek, utánanézhetek. Annyi azonban biztos, hogy latin eredetűek.

2013. szept. 25. 08:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 anonim ***** válasza:
A spanyolos válaszadó voltam. Az ige "mászni" : escalar spanyolul.
2013. szept. 25. 17:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/15 A kérdező kommentje:

igen igen, mindenkinek köszönöm, de az a gondom h mondom ezt spanyolnak is franciának is, angolnak is, és mindegyiknek az a gondja h nem egyértelmű neki, miről is van szó, mert az alpinista (és származékai) ipari alpinizmust jelent legtöbbüknek, na most az escalador az tényleg nem rossz, de abból még nem derül ki h sziklafalról van szó. vagy escalador de rocas, és akkor ebből csináljunk egy olyan szót h "roquista"? vagy látom még a montanista, montanero, na de ezek meg a hegymászót takarják inkább.


szal valahogy az escalar és a roca szavakat kéne összehozni értelmesen :XD (pl. Club Deportivo de Escaladores Roquistas? nekem elég furának tűnik, ... meg persze vmi hasonló franciásítva is, nyilván a franciás is érti.)

az Asociación azért nem jó mert azzal a szövetségeket szokták jelöléni és nem az egyesületet, de a club szón kívül még nem hallottam jobbat erre se. hát az asunción pedig ayay ... értek én mindent, de szal ha ezt olvassa vki, sztem tuti nem találja ki h milyen sportegyesületről is van szó ... most nem?

tehát hogy lehet az escalar és a roca szavakat összehozni? Club de Escalarocas? na jó csak hangosan gondolkodok ..

2013. szept. 25. 21:07
 10/15 anonim ***** válasza:
Ne haragudj, de nem igazán értem, miért akarod összevonni a két szót, ha egyszer ilyen nem létezik ezekben a nyelvekben. Nyilván nem lehet mindenki nyelvész, de elárulom, hogy a magyaron és a németen kívül a legtöbb európai nyelv uálja a szóösszevonásokat. Amit a magyarban mi egy szóval ki tudunk fejezni, mert vannak nálunk összetett szavak, azokat más nyelvek általában két külön szóval mondanak, és az egyiket birtokos esetbe teszik. Olyan nincs, hogy csak úgy önkényesen összevonsz két szót, mert nem lesz értelme.
2013. szept. 25. 22:05
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!