Hogy mondják ezt angolul / spanyolul / franciául?
Ha csak az angolt tudod, azért is hálása lennék:
1, sziklamászás
2, sziklamászó sportegyesület
?? köszi!!
rock climbing,
rock climbing sports team vagy community, association
a spanyol is biztos? és ez a főneve? csak mert vicces, n próbáltam spanyol embert is kérdezni és azt mondta h szerinte nincs erre szó, mert csak olyanokat mondott h alpinista pl de szal nem pont ezt a dolgot takarta.
na sebaj, elsődleges az angol lenne, másodlagos a spanyol
köszi még egyszer
Franciául többféleképpen is ki lehet fejezni s "szilklamászást".
Legegyszerűbb itt is az "alponisme" szó, de jó az "escalade" vagy az "ascencion" szó is. "Escaladeur de rocs" vagy "escaladeur de rochers" lenne a legjobb fordítása az általad kért kifejezésnek.
A "sziklamászó sportegyesület"-re is több lehetőség van:
Fédération de la montagne et de l'escalade,
Club de sport d'escalade,
Club de sport d'alpinisme stb...
Igen, kedves kérdező!
Az "escalader" ige szó szerint annyit jelent, hogy "megmászni". (L'escalade = megmászás, rocs, rochers = sziklák. Escaladeur-s de rochers = sziklamászó-k)
És bocsánat, természetesen "alpinisme" és nem "alponisme" a másik változat!
Az "ascension" szó fölfelé haladást jelent. Franciaországban a liftet-felvonót is "ascenseur"-nek hívják, a mozgólépcsőt "escalator"-nak, a rendes lépcsőt pedig "escalier"-nek.
L’Ascension - Jézus mennybemenetelének ünnepe, magyarul áldozócsütörtök a neve.
Ha ezeknek a szavaknak az etimológiája vagy a gyökerei is érdekelnek, utánanézhetek. Annyi azonban biztos, hogy latin eredetűek.
igen igen, mindenkinek köszönöm, de az a gondom h mondom ezt spanyolnak is franciának is, angolnak is, és mindegyiknek az a gondja h nem egyértelmű neki, miről is van szó, mert az alpinista (és származékai) ipari alpinizmust jelent legtöbbüknek, na most az escalador az tényleg nem rossz, de abból még nem derül ki h sziklafalról van szó. vagy escalador de rocas, és akkor ebből csináljunk egy olyan szót h "roquista"? vagy látom még a montanista, montanero, na de ezek meg a hegymászót takarják inkább.
szal valahogy az escalar és a roca szavakat kéne összehozni értelmesen :XD (pl. Club Deportivo de Escaladores Roquistas? nekem elég furának tűnik, ... meg persze vmi hasonló franciásítva is, nyilván a franciás is érti.)
az Asociación azért nem jó mert azzal a szövetségeket szokták jelöléni és nem az egyesületet, de a club szón kívül még nem hallottam jobbat erre se. hát az asunción pedig ayay ... értek én mindent, de szal ha ezt olvassa vki, sztem tuti nem találja ki h milyen sportegyesületről is van szó ... most nem?
tehát hogy lehet az escalar és a roca szavakat összehozni? Club de Escalarocas? na jó csak hangosan gondolkodok ..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!