Hogy lenne az angolul és spanyolul?
1, "eredeti okiratról készült, hiteles fordítás"
2, "hiteles fordítás"
3, "eredetivel megyegyező"
4, "büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a fordítás az eredeti okirat tartalmával mindenben megegyezik"
nem kevés tudom, de aki tud csak részben is segíteni, annak köszi !!!
Angolul
1. Authentic translation, made of an original document
2. Authentic translation
3. Accordant with original one
4. In the consciousness of my criminal responsibility I declare that the translation is equal to the content of the original document in everything.
köszi!
mibe keveredtem volna ?
csak van egy köteg papír amit angolra és spanyolra is le kell fordítani tanulmányok elfogadtatása kapcsán )de ilyen több ezer oldal), mert még az egyes kurzusok részletes leírását is kérik), na és ezekhez csináltatunk pecsétet, hogy nemá egyesével írogassuk rá minden lapra
köszi annak, aki válaszolt, nekem csak az a "one" olyan furcsa ott, de hát -.--- biztos úgy van
jó pénzekért?
hát tudod én magam is nyelv szakos vagyok, de ezért a 4 sorért még csak egyáltalán pénzt se lenne képem kérni, nem hogy jó pénzért ... ne viccelj már
ja csak annyi h tudod a nagykövetségtől kezdve a külügy ésaz oktatási minisztérium és kéri a diplomához tartozó tanulmáényok olyan részletes leírását, hogy így minden túlzás nélkül már kb 2 ezer oldalnál tartok, mert nem elég a félévre lebontott tantárgylista, hanem mindegyikről egy féloldalas (spanyol és angol nyelvű) részletes leírás, h miről szólt, na és ezt meg sokszorosítani egyelőre "csak" 4 példányban, hát egyrészt akkora költség, másrészt akkora munka egyesével ráírogatni a fénymásolt papírokra, hogy "eredetiről készült másolat" és stb, és ezért akarok bélyegzőt, mert a falnak megyek, ha ezeket mindegyikre kézzel kell ráírnom, már az aláírásomat is bélyegzőre csináltatom, mert így a2 ezer oldalt 4-5 példányban aláírogatni, hát nem tudom ... vajon kinek lenne türelme ehhez ...
Úgyhogy röviden ennyi, ne tudd meg mekkora cirkusz úgymond elfogadtatni itthoni egyetemi diplomát, ahhoz képest h pl Spanyolország és magyarország között már 14992-ben volt egy kölcsönös elfogadási egyezmény, na erre tesznek magasról, és végig kell futni ezt a kört, hogy "nagykövetség - külügy - oktatásügy - adott egyetem jóváhagyása", ennyi, na de ez néhol nem is egy példányban, úgyhogy az hagyján, hogy ez mekkora költség, de mekkora munka is .... na és lényeg h magyarul és spanyolul beszereztem már az itteni egyetemektől az igazolást (akik szintén agyvérzést kaptak, de azért megcsinálták), és most jön ez a nagy kör, ami meg lehet egy év is, meg több is.
Hihetetlen amúgy ez a káosz, és ha meg arra az 1992-es egyezményre hivatkozok, kb. körberöhögnek, mert hiába Unió és hiába egyezmény, azért a magyar papírokkal kapcsolatban komoly fenntartásaik vannak persze, és nagyon nem akaróznak elfogadni szinte semmit, holott sokszor komolyabb is az itteni adott esetben, mint náluk, de hát ez mellékes ilyen esetben. Ne tudd meg, mit szenvedtem én már ezzel.
Na de legelső kérdésedre: a sok pár ezer fénymásolt oldalra való bélyegzéshez kellene.
Így nagyjából oké ? :))
bocsi, elírtam, de érthető:
***1992-ben
jojo, igen:Dköszi
csak kiváncsi voltam miez:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!