Hogy lenne az angolul és spanyolul?
1, "eredeti okiratról készült, hiteles fordítás"
2, "hiteles fordítás"
3, "eredetivel megyegyező"
4, "büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a fordítás az eredeti okirat tartalmával mindenben megegyezik"
nem kevés tudom, de aki tud csak részben is segíteni, annak köszi !!!
Figyelj, meg fogsz lepődni, én magam is nyelvszakos vagyok, és adok magánórákat stb, tolmácsolok, na de azért mondjuk 4 ilyen sorért egyszerűen nem lenne pofám pénzt kérni, amikor mondjuk az én területemen nyilván ezt úgy kapásból az ember 1 perc alatt lefordítja.
Megint más, ha hivatalosan beadja fordítóirodába persze, de az meg a másik véglete már a lehúzásnak (csak mert én is fordítok ott is, és egy vicc az egész oldalszámolási rendszerük ... pl, és sok más is).
Lényeg, hogy ismerősként vagy egy ilyen oldalon feltéve ezt a kélrdést, sztem aki az adott nyelvben bebnne van, annak nem jelent ez 1 percnél több elfoglaltságot, és furcsa lenne nagyon ezért pénzt kérni. Én magam biztos nem tenném, elvből se.
Nem így látod ?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!