Jó franciások Lefordítanád ezeket a mondatokat? A többi lent.
Tegnap megtartottuk a testvérem születésnapját.
Nagyon jó volt a hangulat, nagyon jól éreztük magunkat.
Vacsorára sült hús volt petrezselymes krumplival utána bort ittunk.
Nagyon finom volt a francia száraz vörös bor.
Bordeaux Appelation Bordeux controlée.
2012 Vin de Bordeaux.
A fehér száraz bort azt hazavitte.
Még nem küldött információt, hogy milyen íze van a fehér bornak.
Tudod milyen borok mert ezekről küldtem fényképet.
Előre is köszönöm a segítséget...;)
Hier, nous avons organisé pour l'anniversaire de mon frère.
C'était une très bonne ambiance, nous sommes vraiment amusés.
Le dîner était rôti de viande avec pommes de terre persillées après boire du vin.
C'était très agréable vin rouge sec français.
Bordeaux Appelation Bordeux controlée.
2012 Vin de Bordeaux.
Un vin blanc sec j'ai apporté à la maison.
Je n'ai pas envoyé d'informations sur ce que la saveur du vin blanc.
Savez-vous ce type de vin qu'ils ont envoyé ces photos
Kedves első válaszoló, a szándékod jó volt, de elég sok hiba csúszott a fordításodba...
Jobb lenne inkább így:
On a fêté hier l'anniversaire de mon frère (ha fiútestvérről van szó), de ma soeur (ha lány a szóbanforgó testvér).
L'ambiance était excellente, nous nous sommes bien amusés.
Pour le dîner on avait de la viande rôtie, de pommes de terre aux persils, puis on a bu du vin.
Le vin rouge sec français était délicieux.
C'était un Bordeaux, appellation contrôlée.
Vin de Bordeaux 1912.
Il (elle) a emporté le vin blanc sec chez lui (chez elle).
Il (elle) ne m'a pas encore informé, quel était le goût de ce vin blanc.
Tu dois savoir de quels vins s'agit-il, je t'ai envoyé leurs photos.
Nagyon szépen köszönöm a válaszokat.
Zöld kéz jó pont, többet is adnék, de sajna csak egyszer lehet pontozni...:-)*****
Az Első írást elküldtem a barátomnak, nagyon jól megértette, mert ezt a választ kaptam tőle.
"Örülök, hogy volt egy jó nap a bátyja születésnapját.
Jó, hogy megünnepeljék a család, és érezd jól magad."
Un vin blanc sec j'ai apporté à la maison. "
Ezt javítottam, mert nem én vittem haza a bort, hanem a testvérem.
Savez-vous ce type de vin qu'ils ont envoyé ces photos.
Ezt is kijavítottam. Savez-vous " ont envoyé"
Tudod, mert küldtem képeket. Tu sais, car je t'envoie..
"Tu sais, car je t'envoie", ez így jelenidőben van.
Tu sais, car je t'ai envoyé. Ez a múltidő!
Örülök, hogy az ismerősöd így is megértette, és köszönöm a zöld kezet!
Kedves Julianna!
Jó estét kívánok.
Köszönöm szépen a helyreigazítást.
Tu sais, car je t'ai envoyé. Ez a múltidő!"
akkor az ai és a szó végén az é... ez jelenti a múlt időt.
Nehezen fogtam fel, hogy amikor személyes névmást
írok, je" miért kell plusz hozzá írni az /ai/. most már értem.
Az első válaszolóét azért küldtem el, mert esedékes volt,
kedves Julianna csak másnap tudott segíteni nekem.
De van egy nagyon jó örömteli hírem.
Nemrégen küldem neki azt a dal vidit. Apostol" Nem tudok élni nélküled...
A kapott válasz.
Ezt így a magyar szöveggel küldte, és írta nagyon tetszik neki ez a dalrészlet.
"Próbáltam én elfeledni
Minden szép emléket
Rájöttem, nem lehet
Mert a képzelet
Hozzád vezet"
Ezt a dalrészt, ön, kedves Julianna lefordította, örök hála, mert a levelezőpartnerem azt írta.
Tökéletes fordítás.!!!*****
Keveset tudok a francia nyelv szerkezetéről, mint ahogyan a francia sem tudja a magyar nyelvet, ennek ellenére nagyon jól megértjük egymás írását, legyen politikai esemény, vagy pl. az Euróvizió feszti, ahol hiányoltam a francia énekestől a francia éneket.
Azt hiszem 35 ország képviseltette magát, és mindenki angolul énekelt,
Csak mi !
A magyarokat képviselő énekes, énekelt magyarul.!
A partnerem tökéletesen igazat adott nekem, hogy miért énekelnek CSAK angolul más nemzet fiai, lányai.
Nagyon jól, talán még nálam is jobban ismeri a történelmünket.
Tudja ,hogy mennyi viszontagságon ment keresztül a magyar nemzet.
Trianon. Sem ő mint francia, sem én mint magyar, nemtehetünk róla.
A nagyhatalmak döntöttek, hozzáteszem igazságtalanul, mert más országok ugyanúgy "bűnösek voltak"
bűnös"... ha lehet egyáltalán ezt a szót használni.
A teljes igazságot senki sem ismeri, vagy csak jól titkolják.
Ennyit a történelemről.
Ismeri a híres sportoloinkat, a feltaláloinkat, a híres versíroinkat.
Többet tud mindezekről mint én.
Téma van. Az utcán hever csak le kell hajolni érte"
Borok. Tőle kértem tanácsot, melyek a jó francia borok.
Egy párnak a nevét leírta és csatolt hozzá egy képet.
Persze ezek nem voltak a Lidl-ben. csatolom a képet.
Késöbbiek folyamán küldte az infót is, hogy a Lidl nem francia, hanem német üzletetlánc.
Bor nevek, francia tájak.
Ezt a linket most küldte.
Nézze meg,nagyon szép.
További szép estét!
Üdvözletem Magyarországról.
Igazán örülök, hogy tetszett a barátodnak a dal fordítása!
(Nem sok érdemem van benne, ugyanis ez a "mesterségem"...)
Ami a múltidőt illeti, az említett alakot "passé composé"-nak hívják. A francia két segédigét használ ehhez az alakhoz, az "avoir" vagy az "être" igéket. Az említett mondatban - "j'ai envoyé" - az "avoir" (rendhagyó) segédige szerepel. Ragozása:
j'ai (envoyé)
Tu as
Il/elle a
Nous avons
Vous avez
Ils/elles ont (envoyé).
Persze ez nem ilyen egyszerű, de kezdetnek ez is valami...
Mindenesetre kellemes dolog, hogy megértitek egymást, így tágul az ember világképe, és még a nyelvet is meg lehet lassanként tanulni!
Esetleg privátban megírhatnád, hogy hol él az ismerősöd? Két francia fórumnak is moderátora vagyok, amelyek Magyarországgal illetve a kelet- és középeurópai népekkel foglalkozik, és nem túl nagy a magyarul tanulók száma...
Talán még ismerjük is egymást! (Ez persze csak feltételezés, igazán nem akarok indiszkrét lenni...)
Szép napot Neked is, belle journée de la France! (Bár itt inkább a "bonne journée"-t használják, a "belle" is gyakori.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!