Kérlek lefordítanád ezt a pár német mondatot?
Wie man eine Liebe maximal romantisch lebt, will jeder wissen
Keiner hilft uns - Fair play
Gott sei dank gibt es Film und Fernseh'n, da, wo ich meine Bildung her nehm'
Glaub mir, das wird super, für deine Story hab ich schon den Grund
Weshalb du in deiner Jugendphase wutgeladen bist
Dein Papa kam nicht zu deinem Schultheaterstück
Bei mir finden wir schon was, wo der Schuh gerade drückt
Wir kennen uns seit X Jahren, du brauchst jetzt nix sagen
Ich wollt dich fragen: Wollen wir den nächsten Schritt wagen?
Jetzt sind wir frei, chillen auf gigantischeAnnotaten Berggipfeln
Du musst dann sagen: Keiner kann unsern Schmerz diggen
Wir sammeln erstmal fröhliche Kiff-Sonntage
Für die hituntermalte Schnittmontage
Komm schon, das wird romantisch
Wenn ich dich halte, damit du nicht auf den Klorand brichst
Dann verdienen wir ein Kerzen-Paket
Für die erste WG auf 'nem Herren-WC
Eine herbstliche Szene, weil es passt
Und ich falle auf die Knie und hol aus meiner Jacke
Eine kleine Schachtel, du weißt, was abgeht
köszönöm
Szia kérdező!
Ez a Alligatoah – Willst Du c. zenéje.
Nem hallgattam meg, de valami ilyesmit jelenthet:
Ahogyan az ember a szerelmet teljesen romantikusan megéli, azt mindenki tudni akarja.
Senki sem segít nekünk. Fair play (igazságos játék).
Hál' Istennek van film és tévé, amiből képezhetem magamat (amiből tanulhatok).
Higgy nekem, ez szuper lesz, a történetednek már megvan az alapja.
Miért tölt el téged a harag életed fiatal szakaszában (ifjonti harag)?
Az apád nem jött el az iskolai színházi előadásra.
Számomra már láthatóvá vált, hol szorítja a lábat a cipő.
X éve ismerjük már egymást, most semmit sem kell mondanod.
Azt akarom kérdezni, hogy van merszünk a következő lépést megtenni?
Most szabadok vagyunk, nyugi van az óriási hegycsúcson.
Aztán azt kell mondd: senki sem tud nekünk fájdalmat okozni. (diggen = szleng???)
Először örömteli (Kiff=???) vasárnapokat gyűjtünk.
Az aláfestett vágások összeállításáért. (ez nem okés, mert tömör a jelentése)
Gyere már, ez romantikus lesz!
Amikor téged tartalak, nem törsz a (Klorand = szleng???)-ra.
Aztán rászolgálunk egy gyertya-csomagra (verdienen = pénzt keresni, rászolgálni).
Az első vagonban a férfi vécén.
Egy őszi jelenet, mert ez illik.
És térdre borulok és kiveszek a dzsekimből (kabátomból) egy kis dobozt és tudom, mi folyik itt.
---------------
Alap német tudásom van és ebben a szövegben volt szleng rendesen. 2004-ben érettségiztem belőle (jelesre), azóta ritkán használom a nyelvet. Ennyire voltam képes.
Remélem segítettem.
Üdv. Evele
Aztán azt kell mondd: senki sem tud nekünk fájdalmat okozni. (diggen = szleng???)
Először örömteli (Kiff=???) Kiffen= füvet szívni vasárnapokat gyűjtünk.
Az hitaláfestett/Hit=sláger/ vágások összeállításáért. (ez nem okés, mert tömör a jelentése)
Gyere már, ez romantikus lesz!
Amikor téged tartalak, nem törsz a (Klorand =a vécé padka szleng???)-ra.
Aztán rászolgálunk egy gyertya-csomagra (verdienen = pénzt keresni,...itt= rászolgálni a helyes).
köszi mindenkinek
éntanulok németet, de voltak a szövegbe olyan részek, amik abszolút nem voltak világosak... :)
Fúúú.. Hát ez a fordítás nem túl értelmes...
Mellesleg a srác abból a faluból tört ki ahol jelenleg élek. :)
Hát az eredeti szöveg is csak "bennfekteseknek" szól...:))
Az utca embere nem tud vele mit kezdeni.
komolyan ? :D
tudsz valaki háttérinfókat ? :)
imádom ezt a számot am. :)
A szám elsőre arról szól, hogy persze, elég a tévé oktatásnak, persze, szar volt a gyerekkorod, akkor teljesen normális, hogy drogok hoz nyúlsz, mert más úgysem segít. De a mélyebb értelme (ha egy rap-számnál ilyenről beszélhetünk :)) persze irónia. Hogy pontosan ez nem oké. Hogy ezek mind csak kifogások, és könnyű engedni nekik, elengedni magad.
Még egy kis szövegjavítás:
Für die erste WG auf 'nem Herren-WC : az első lakóközösségért egy férfi vécében (a WG az Wohngemeinschaft, és magyarul olyan társasház-szaga van, de németül együtt lakó fiatalokra, egyetemistákra vagy ilyesmire gondol az ember)
...du weisst, was abgeht: tudod, hogy mi a helyzet/dörgés/játék ->kinek mi az aktuális szava erre
épp lefordítottam egy ismerősömnek az egészet (remélem sikerült jól értelmeznem mindenhol~).
"Hogyan kell egy szerelmet a maximális romantikával megélni, azt mindenki tudni akarja
Azonban senki sem segít benne – fair play,
De hála istennek léteznek filmek és a tévé, ahonnan ötleteket meríthetek
Hidd el nekem, szuper lesz, a te történetednek már tudom is az alapsztoriját,
Hogy tinédzserként miért vagy tele dühvel,
Az apád nem jött el megnézni az iskolai színdarabodat
Velem viszont találhatsz valami megoldást arra, ami éppen bánt
X éve ismerjük egymást, nem szükséges mondanod semmit,
Csak azt akarom kérdezni: merjük megtenni a következő lépést?
Akarsz drogozni velem?
Vörös rózsaszirmok hullanának az égből,
Láttam ezt egy sorozatban
Akarunk együtt drogozni?
Gyere! Gyere, menjünk, gyere, együtt elmerülünk/lefolyunk a folyóban
Gyere! Gyere, menjünk, gyere, együtt elmerülünk a folyóban
Gyere! Gyere, menjünk, gyere, együtt elmerülünk a folyóban
Gyere! Mert a romlás az a hely, ahol a kincs lappanghat~
Most már szabadok vagyunk, gigantikus hegycsúcsokon lazulgatunk
És ekkor azt mondod: senki sem értheti meg a fájdalmunkat
Először vidám füvezős vasárnapokat tartunk
A ??? hétfők előkészítésekére (ez valami nagyon eredeti képzésű összetett szó, melynek csak kb. sejteni tudom a jelentését :’D)
Gyere csak, romantikus lesz,
Amint majd tartalak, hogy bele ne borulj a vécécsészébe
Aztán beszerzünk majd egy gyertya-csomagot
Az első lakóház férfi vécéjében
Igazi őszies jelenet, annyira passzoló,
Majd a térdemre borulok és előveszek a dzsekimből
Egy kis dobozt, tudod is már, miről van szó~
Ezután már csak az epikus fight-ok kellenek, hogy melyikünknek jusson a tetves herka
A tanúi: a cigifüstöt szívó csecsemők lesznek,
Kiket sohasem kényeztetnek, zacskós levest kell majd kanalazniuk,
És a lefejezett babáikkal fognak játszani
Te klisészerűen elmenekülnél majd valami vidéki házba
Én pedig üvöltök, hogy „Most aztán mindjárt eljár a kezem, te csak nem utazol azzal a gyerekkel sehová!”
Baltával üldözlek majd titeket a labirintuson át
Télidőben (utalás a Stephen Kinges Ragyogásra :3), mert jól szórakoztat a látvány
Filmszerűbbé teszem az életünket, mint Til Schweiger tehetné (német producer)
Lesz benne akció, dráma és lesz komédia,
Szóval mit szólsz, mon chéri (=my darling)?
Akarsz velem együtt drogozni?
Vörös rózsaszirmok hullanának az égből
Hogy ellophassuk a mozifilmből a show-t,
Akarunk együtt drogozni?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!