Lefordítanád nekem a következő mondatokat? Köszönöm.
Figyelt kérdés
"Szia. [Gondolom Ciao, de azért illik köszönni] Kérlek hallgass meg. Próbálok gyors lenni." Bizalmas viszonyban vagyunk (voltunk), lánnyal beszélnék.2013. febr. 26. 14:42
1/6 anonim válasza:
Ciao xy
ti prego me sta attento, io tento di essere veloce.
2/6 A kérdező kommentje:
Grazie!
2013. febr. 27. 13:21
3/6 anonim válasza:
Az első elég gúgli gyanús:
"Ciao. [Penso Ciao, ma è opportuno salutare] Ti prego ascoltami. Cerco di essere veloce." Siamo (eravamo) in un rapporto confidenziale, parlerei con una ragazza.
;-)
4/6 A kérdező kommentje:
3-as, neked is köszönöm. :) A zárójelen kívüli rész amúgy nem lefordítandó volt, hanem azért adtam meg, hogy lehessen tudni, milyen viszonyban állunk, a japán nyelvben például másképp mondunk valamit egy társadalmilag fölöttünk és egy alattunk állónak; úgy rémlett, valami hasonló van az olaszoknál is nemek és az ismeretség foka tekintetében.
2013. márc. 11. 20:35
5/6 A kérdező kommentje:
Zárójelen kívüli rész helyett idézőjelen kívüli részt kell olvasni, csak elbambultam.
2013. márc. 11. 20:55
6/6 anonim válasza:
3-as vagyok, tudom, csak gondoltam jobb mindent lefordítani, nehogy hiányozzon valami :-)
Szerintem fiúként minden nyelvben másképp beszélsz lányokkal, mint fiúkkal. Pl egy fiúnak nem nagyon mondod, hogy "kérlek hallgass meg"...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!