Lefordítanád magyarra az alábbi 4 soros verset? (olasz)
Fate entrare il cane coperto di fango...
Si può lavare il cane, si può lavare il fango...
Ma quelli che non amano né il cane né il fango...
Quelli non si possono lavare"
(Jacques Prevert)
Hozzátok a kutyát, beborítja a sár...
Lemoshassa a kutyát, lemoshassa a sarat...
De azok akik nem szeretik sem a kutyát, sem a sarat..
Azok nem mosdathatnak"
Ilyesmi... valami gyerek vers lehet!
Igen, az első és az utolsó sor a legnehezebb.
Az utolsó sor nem tudom, hogy visszaható vagy nem? A mosdathat az nem visszaható=lemoshatja a kutyát
A lavarsi visszaható: megmosakodhat
Ha a kutya lemosásáról lenne szó, akkor inkább így szólna: quelli non possono lavarlo
Ezért inkább arra tippelek, hogy ők nem mosakodhatnak, csak így nehéz értelmezni. Talán átvitt értelemben megtisztulást jelent az utolsó mondatban.
Én így fordítottam:
Fogadjátok be a sárral borított kutyát,
le lehet mosni a kutyát, le lehet mosni a sarat,
de akik nem szeretik sem a kutyát, sem a sarat,
azok nem tudnak lemosakodni.
Köszönöm a választ!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!