Le tudnátok nekem fordítani a "Boci boci tarka"-t angolra úgy, hogy rímeljen és az eredeti dallamhoz is passzoljon? :D
Szerintem nem rossz! :)
Az every day utolsó két szótagja dallam szerint hosszú, de amúgy működhet. :)
"..Let's go in the market."
Helyesbítek:
..Let's go to the market.
Ó, ha tetszett az alkotásom, nyomnátok egy Hasznos gombot? Más topikban lepontoztak a köcsögök (szó szerint), és jól esne ha megint feljebb mennék. :)
Egyébként én azért mégis lecsekkolnáém a kiejtést a másik versnél. :) De az is tetszett, nyomtam is a gombot.
De az enyémnek is van egy szépséghibája, az elején 1 tehén van, utána meg többesben utalunk rá vissza (a rím miatt). Na sebaj, ha eddig nem vettétek észre, akkor nem túl feltűnő. :)
Cow, cow, has spots so bright,
No ears or tail in sight,
Let’s go where we get milk,
That’s the best place to live.
Cow, cow, she has caught a cold,
Sewed her pants to make her bold,
But she wouldn’t wear them right,
So I tucked her in tonight.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!