Jó portugálosok! Ezt a mondatot hogy fordítanátok?
Não há minutos com tantas horas como num segundo que eu passo contigo.
Én így fordítanám: "Nincs annyi perc egy órában, mint az az idő, amennyit én egy másodperc alatt veled töltöttem."
Az az érzésem, ez így nem teljesen helyes, ezért kérnék valakit, hogy fordítsa le tükör- és irodalmi fordításban is. Egy dalszöveg része, itt az előtte lévő rész is:
E quando voltas tudo está igual, tudo está diferente, há que apagar
partes do passado e abraçar o novo presente
aproveitar o tempo que temos juntos pois digo:
"Não há minutos com tantas horas como num segundo que eu passo contigo"
Eddigi fordításom:
És mikor visszatérsz, minden rendben van, minden más, el kell felednünk a múltat és nyitni egy új jelent, várva az időre (hogy begyógyítsa a sebeket), hogy barátokként együtt mondhassuk: /és itt a bizonyos mondat/
Előre is köszi!
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!