Leforditanatok angolra a lenti szoveget? (FONTOS)
nyaron ausztraliaba fogok utazni egy honapra az unokatestvereimhez Brisbanebe. Mar nagyon varom csak a pokoktol felek egy kicsit. Remelem mire hazajovok sokat fog fejlodni a nyelvtudasom.
leetoeg ugy hogy nyelvtanilag minel szinesebb legyen (pl igeidok)
Nem vagyok épp szakértő fordításban, de én valami ilyesmire gondoltam:
In the summer I'll travel to Brisbane, Australia to visit my cousins. I'm really looking forward to it, but I'm a bit scared of the spiders. I hope my English will improve a lot by the time I get home.
Első:
Évszakok elé nem teszünk the-t és mivel már régebben el lett tervezve, hogy megy Ausztráliába, így nem will-t kell használni, hanem to be going to-t. A will-t akkor használnád, ha mondjuk épp most döntötte volna el, hogy utazni fog.
A look forward-nál nem kell present continous, hanem sima present simple, egyébként a forward to után nem it-et írnék, hanem traveling-et, mert sokkal szebb szerintem, ne magyar szemmel nézd. Tehát pl. ez lenne jó "I really look forward to traveling this summer." Ing-elni akkor kéne, ha most utaznál.
Utána but elé nem kell vessző és a scared of nem valami jó, jobb lenne az afraid of spiders, mert ez jobban kifejezi a fóbiát.
És az utolsó mondatnak ezt mondanám:
Hopefully my English will be much better when I come/get/arrive home.
Az utolsóval egyetértek, kivéve, hogy a future perfect continuous-ba kell a been létige.
Tehát az utolsó mondatodat így írnám le:
-I hope when I arrive home my language skills will have been greatly improved.
Habár ha jobban bele gondolok, én nem használnám a future perfect-et erre, mert az adott cselekmény a jövő egy időpontjára már be lesz vele fejezve.
A kérdező gondolom meg nem fogja befejezni akkor a tanulást.
Szóval én nem írnám azzal.
Hanem így:
Hopefully my English will be much better when I come/get/arrive home.
Utolsó válaszadó: egyetértek veled, viszont az utolsó mondatomban szándékosan nem been-nel írtam, ugyanis az improve igeként megállja a helyét, így szándékoztam használni. Future perfect mondatnak tudtommal helytálló.
Szerintem megfelelő fordítása a kérdező leírásának, és szándékosan alkalmaztam ezt a szerkezetet, mivel változatos nyelvtani megoldásokra volt kíváncsi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!