Mindig is érdekesnek tartottam ezt, ti nem?
Észrevettem azt, hogy a magyar nyelv az egyetlen egy amely verbálisan különbséget tesz a szeretet és a szerelem között.
A többi nyelv nem. Angolul a férfi és nő között létesült bensőséges kapcsolatra ugyanazt a szót használják mint apja fia közötti kapcsolatra: love . Frnaciában is: l'amour.
Tudtok ti olyan nyelvet a magyaron kívül amely ahhoz hasonlóan különbséget tesz?
Japán is. Aishiteru= szeretem, szeretlek
Dai Suki = szeretlek (szerelem)
Japán is. Aishiteru= szeretem, szeretlek
Dai Suki = szeretlek (szerelem)
Ai suru erősebb a daisukinál, vagy inkább romantikusabb.
Amúgy egyáltalán nem ez volt a kérdés. Szerintem minden nyelvben van rá két szó, de a németben és az angolban az "apai szeretet" az "fatherly LOVE" és ebben különleges a magyar, mert magyarban viszont a szerelem az csak is két fél közti romantikus/szexuális érzelem.
Japán, angol és német ilyen szempontból nem hasonlítanak a magyarra.
""Japán is. Aishiteru= szeretem, szeretlek
Dai Suki = szeretlek (szerelem)"
Ai suru erősebb a daisukinál, vagy inkább romantikusabb."
Ezt végül nem fejeztem be (és ezért elnézést a dupla posztért, de azért akkor már legyen pontos).
Pont hogy az aisuru, ami inkább szerelem, de még az se csak szerelem (lehet ímádatt). A daisuki csak a suki erősebb, érzelemmel tölöttebb verziója (tényleg szószerint annyi, hogy nagyon szeretlek). Jelenthet szerelmet (de inkább csak kezdeti fázisban, pl. szerelmi vallomáskor főként fiatalok közt), de sokkal inkább a szerettel van összefüggésben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!