Angolul nagyon jól tudók! Hogy van ez magyarul?
Figyelt kérdés
This is what it’s really like using Google Glass
(az írás címe a [link] oldalon.)
Így lesz használható a Google Glass - így lehetne magyarra fordítani?
2013. máj. 13. 09:30
1/8 anonim válasza:
Én úgy fordítanám le, hogy ilyen érzés használni a Google Glass-t. (de ezt ilyen erős hangsúlyban kell érteni, hogy ilyen jó, ennyire jó)
2/8 A kérdező kommentje:
1-es, de akkor azt így is lehetett volna írni, hogy "This is what it feels like using Google Glass." Vagy nem?
2013. máj. 13. 09:39
4/8 anonim válasza:
Elsővel egyetértek. Mondjuk a "jó" nincs benne, szóval a címből még nem derül ki, hogy pozitív vagy negatív a cikk. Csak olyasmit állít, hogy ilyen lesz valójában használni a Google Glasst.
A cikkből:
"No hot air balloons or roller coasters here, just a simple and detailed look at what you’d see in the corner of your eye if you had Google Glass."
Egy független teszt akart lenni, tehát nem a Google marketing videói, hanem a nyers valóság. :)
5/8 anonim válasza:
Tényleg olyan mintha a Google Glass-t használnánk.
6/8 anonim válasza:
Az első fordítás szerintem több mint nyers.
7/8 anonim válasza:
Nyersfordítás: Ilyen a Google Glass valódi használata.
Így mondanám magyarul: A G. G. használata valójában ilyen.
8/8 anonim válasza:
Hogy az angol mondat mit jelent azt nem tudom. A nagyobb baj viszont az, hogy a fordítások magyar mondatatait sem értem!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!