Helyes ez így? Ugyanezt leírhatom a bolt/üzlet másik kanjiával is?
A halárusra, vagy mondjuk úgy "halbolt" (fish store volt az eredeti kifejezés), ezt a kanjit találtam: 魚屋
A másik kanjis variációt pedig így gondoltam: 魚店
A halbolt az sakanaya (魚屋) és mint olyan a legtöbb specializált bolt nevét 屋-val képzik. Pl. 酒屋 vagy 質屋. Amúgy maga a kanji elsődleges jelentése tető/szoba, így helyiségek nevében is megtalálható 楽屋 vagy 部屋.
店 az inkább generálisan minden bolt (kávézó is akár). Bár, ten, olvasatában elméletileg jelenti ugyanazt, mint a 屋 és van is egy-két szakbolt, amiz ezzel fejeznek ki (書店 vagy 喫茶店), de ritkább, mint a 屋.
Létezik olyan, hogy 魚店, de ez inkább egy 魚屋-nak a neve. Pl. ilyet találtam, hogy 大川魚店 (Ookawauoten). Illetve létezik a 鮮魚店 kifejezés, ami nagyjából ugyanaz, mint a 魚屋.
Általában nem keverheted, de nevekben előfordulhat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!