Hogy lenne ez magyaros fordítás?
It is now a museum where visitors can see art and furniture collected by the Queen of Romania, Marie, who lived there for many years.
Most egy múzeum, ahol a látogatók művészeti tárgyakat és bútorokat tekinthetnek meg amiket
Marie, Románia királynője gyűjtött, aki sokáig élt ott.
Most egy múzeum, ahol a látogatók művészeti tárgyakat és bútorokat tekinthetnek, meg amiket a sokáig ott élt Marie, Románia királynője gyűjtött.
Napjainkban múzeumként funkcionál/üzemel, ahol a ahol a látogatók olyan művészeti tárgyakat és bútorokat tekinthetnek meg, melyeket Marie, Románia királynője gyűjtött össze, aki maga is sokáig/sok éven át/hosszabb időn át/ éveken keresztül/évekig élt itt/ott (attól függ egyébként milyen nézőpontú a leírás, ha pl. bemutatkozás az adott intézményről, akkor "itt").
(esetlegesen a mondat végén helyhatározó helyett magyarosabb lenne az adott intézet nevét használni).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!