Mi a "amugy" angolul?
by the way ha mondat elejen van, anyway ha mondat vegen
by the way, those boots look ugly as fuck
throw the boots in the bin, they look ugly as fuck anyway
Nem csak azon múlik, hogy a mondat elején vagy a végén áll, Oh Boy :3
"by the way" = mellesleg, amúgy, csak úgy megemlítem
Akkor mondod ami valami nem tartozik teljesen az aktuális beszédtémához, mintegy jelzésképpen hogy eltérsz egy kicsit a tárgytól.
"anyway"= 1. akárhogy(an) is
Rokon értelmű az előzővel, de akkor mondod amikor le akarsz zárni egy témát, vagy vissza akarsz térni a főtémához amitől eltértetek. Nem te jelzed hogy el akarsz kanyarodni a beszélgetéstől; TE jelzed, hogy a partnered kanyarodott túl messzire a témától.
Ez a kettő a mondat elején áll vesszővel. Pl:
By the way, I'm going to visit my friend today.
Mellesleg, ma meg fogom látogatni a barátomat.
(Vmi másról beszálgettetek eddig.)
Anyway, I'm going to visit my friend today.
Akárhogy is, én ma meg fogom látogatni a barátomat.
(1. másról beszéltetek, de nem hagytak megszólalni, pedig már egy perce el akartad hinteni ezt az információt. 2. a témáról beszélgettetek (hogy meg fogod látogatni a barátodat), de a többiek vitatkoztak hogy pl. kell-e ajándékot vinned, ez-e a legjobb időpont, stb. és le akarod zárni a témát amin túl sokat ment a duma azzal hogy te akkor is meglátogatod ha a fene fenét eszik is.)
"anyway" 2. = úgyis, akkor is
Akkor ha a az "anyway " a mondat VÉGÉN áll.
Ez nem azt jelenti amit a fentiek! Ez azt jelenti, hogy tehetsz bármit, valami akkor is úgy marad, VAGY hogy valaminek már egyébként is meg kellett történie más okok miatt.
"Sorry for breaking your vase."
'It's OK, it was old anyway."
"Bocsi hogy eltörtem a vázádat."
"semmi baj, úgyis öreg volt."
"I didn't buy the book, I don't have the time to read it anyway."
Nem vettem meg a könyvet, úgysincs [=úgyis nincs] időm elolvasni.
A lényeg tehát, hogy a "by the way" a legjobb Az anyway is jó lehet sokszor, de annak eltérő felhangja/jelentése van.
Én pl. sokat "Anyway,..."-ezek, mert hajlamos vagyok rá hogy túl sokat beszéljek, tehát ezzel szoktam jelezni, hogy rövidre fogom és a lényegre térek. :3
És akkor jöjjön még egy pár szinonima is. :D
incidentally,...=kb. "ami azt illeti", (akárcsak az "ami azt illeti", azt is jelent(het)i hogy a társad most mondott valamit amire reagálni/amit kijavítani akarsz)
apropos = apropó (mint a magyarban)
by the bye,... = ez kicsit régies/brites
hasonló:
speaking of,...
on that note,...
while on the subject,...
= "ha már itt tartunk"
(speaking of = különösen jó ha valamit eszedbe juttattott a beszélgetés, amit amúgy is akartál mondani csak elfelejtetted
while on the subject = ez szó szerint azt jelenti hogy "ha már a témánál vagyunk"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!