Milyenre sikerült a fordítás? Van benne javítanivaló? (Wiz Khalifa - On my level)
Nem szoktam fordítgatni, de most egy haverom megkért rá. Tudom, hogy miről szól a zene, és szerintem jól le is fordítottam, mégis ilyenkor olyan fura érzésem van, mintha nem lenne jó... Tehát, nem az érdekel, hogy miről szól a szöveg, hanem az, hogy lehetne-e még egy kicsit magyarosabbá tenni? Vagy jó így? (Én tudom angolul, hogy mit jelent, csak nem mindig tudom jól megfogalmazni, nem találok megfelelő szavakat, kifejezéseket - ebben kéne a segítség!)
Eredeti angol szöveg: [link]
Fordítás:
(Wiz – 1. rész)
Éppen pezsgőt öntünk
Nagy joint-ot tekerünk
Bombay-t iszogatunk
Blunt-ot nem szívunk
Ez a r*bi mintha
Egyre vékonyabb lenne, és hozott egy pár barátnőt
Leitatom őket egy pár feles likőrrel
Kiiszom az üveget, vigyorgok minden képemen
A marihuána illata erős, így a k*rvák követnek, mint a Twitteren
N*gga, vágod, minden ruhám csili-vili
Ne futkoss a bárpulthoz, te f*sz, ha nincs elég zséd
Ezek a szabályok; be vagyok szívva, mint a sz*r, mocskosul részeg vagyok, mikor pénzt adok a sztriptáncosnak
Cigiket tekerünk, és a te r*bidnek adjuk át
Berobbanok a klubba, elköltöm a pénzem, tekerek még egyet, iszok, játszom a h*lyét –
Ez az, amit nyomnom kell
(Refrén)
Figyu, miután ledöntöttem egy pár pezsgőt este
Nem aggódok semmin – nektek sem kéne
Haver, készen vagyok
Készen vagyok
Készen vagyok
Készen vagyok
Akkor most hadd toljak egy felest az agyba
És rendelek még hármat – hadd szóljon!
Héjj, készen vagyok
Készen vagyok
Készen vagyok
Készen vagyok
(Wiz – 2. rész)
Elköltöttem egy pár dollárt a verdámra
A motor bőg, mikor kiállok a garázsból
A gintől beb*sztam, mint a sz*r és támolygok a bárpultnál
Botorkálok ahogy keresem a kocsikulcsot – mert most bekeményítek
A kamerák kereszttüzében az életem egy film, és én vagyok a főszereplő
Azt kívánod, bár a helyemben lehetnél – te túl gyenge vagy ehhez a darabhoz
Persze, van egy pár rossz lány a hátsó ülésen
Akik épp rosé-t isznak egy kis haskával füszerezve
Minden a dollárról szól, a bandám hajkurássza a pénzt
Egyenesen Pittsburgh-ből jövök, ahol iszunk és megkészülünk a haverokkal
Sz’al mikor azt mondom, hogy dobálok, nem azt jelenti, hogy kosarazok, tesó
A fuxaim beszélnek helyettem, ezt te is láthatod, haver
(Refrén)
(Too Short)
Az éjszaka közepén, még a hajnal előtt
Az utcáról az ágyba megyünk pár dilinyóssal és nem vagyok fáradt
Totál ébren vagyok, nem eszünk és nem iszunk
Ezek a r*bik úgy be vannak lőve, hogy még csak nem is beszélgetünk
Csak bolondozunk
Vágod, hogy Short Dog-gal nyomulsz, bébi
A csajod be volt ekizve, sz’al jól megd*gtam
Ha eljön hozzám, adok neki minden jót, amit kér
Lehet, hogy én nem tolom, de a barátnődnek odaadom
Kokain, varázsgomba, esctasy, GHB, marihuána –
Szívkálhatja, ha akarja
Van tequilám, Ciroc-om és 2 dinka spanom
És ez egy szerda este, ember, ez nem a hétvége!
(Refrén)
Ember, be vagyok szívva, mint a sz*r
Ember, kajak’ készen vagyok
Ember, mocskosul részeg vagyok
Ember, kajak’ készen vagyok
Végre megkészültem
Ember, kajak’ készen vagyok
Egy n*gga szétszívta az agyát
N*gga, kajak’ készen vagyok (x2)
(Refrén)
Kérem, hogy ha a moderátorok találnak olyan részt a szövegbe, amit nem megfelelően cenzúráztam ki, azt javítsák hasonló módon, mint én (*-al)! Még egyszer leírom, nem a szöveg TARTALMI része az érdekes, hanem a FORDÍTÁS helyessége!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!