Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Latin segítség? Pár mondat,...

Latin segítség? Pár mondat, zöldmancsért.

Figyelt kérdés

Marcus, filius Marci Tullii Ciceronis Athenis studuit. Pater his verbis commendat librum, quem ipse scripserat, filio suo: "Mi filii Marce!

Ipse venissem Athenas, nisi me e medio cursu patria revocavisset. Accipe hunc librum benigne et libenter. Quippe pater tibi scripsit, lege benignius, quam libros alios. Laetissime vivo, si tu diligentissime discis et hac scientia gaudebis! Cum vero haec intellexero, celerrime ad te veniam!



Nagyon köszi előre is.



2013. jan. 29. 17:38
 1/9 anonim válasza:

Marcust,Marci fiát Tullii Ciceronis Athénban vizsgálták.Az apa az elisemrését fejezte ki a könyv szerint,ezeket a szavakat írta fiának: "Fiam Marce".

Azért jött,hogy (Athénban alami pályafutás,vagy ilyensmi,nem tudom jól lefordítani bocsi.)Kérték,hogy olvassa el ezt a könyvet boldogan.Ahh nem megy..ne haragudj :( Sajnos csak egy évet tanultam latint :( Próbád google fordítóval,hátha jobb lesz..

2013. jan. 29. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:

Pár szót értek belőle, de sosem tanultam latint... a google fordító ezt hozta, valamit azért segít :)


Mark fia, Marcus Tullius Cicero Athénban vizsgálták. Apa elismerését fejezi ki a könyv ezeket a szavakat, amit írt a fiának: "Fiam Mark!

Azért jött, hogy Athén, ha én vagyok az országból revocavisset közepén pályafutását. Vedd kérjük olvassa el ezt a könyvet, és én boldogan. Tény, hogy az apa írt neked, olvassa el az üdvözlő, mint a többi könyv. Örömteli élet, ha te csinálod nagyon óvatosan, és akkor örül és ezt a tudást! Amikor azonban megértik ezt, én hozzád nagyon gyorsan!

2013. jan. 29. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Kettes vagyok, ez a revocavisset szó ismeretlen a fordítók és szótárak előtt, jól írtad?

a revocatio visszahívást, megmásítást jelent (megbízatásét, stb).

2013. jan. 29. 18:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Jól írtam. Valaki google fordító nélkül letudná fordítani?:/
2013. jan. 29. 18:41
 5/9 anonim ***** válasza:

A "revocavisset" a revoco (újra hív, ismét felszólít) 1. con. igének a praeteritum perfectum coniunctivi activi sing. 3. alakja; szószerinti jelentése: "újra hívta volna".

Egyébként ahogy elnézem, nem olyan kontár a google-fordító, mint hittem, egész jól eltalálta. A szöveg pontos lefordítása elég hosszú időt (néhány óra) venne igénybe, de nálunk most vasárnapig szünet van, úgyhogy neki fogok ülni.

Bízhatsz bennem, tavaly Ábel Jenő (aki nem tudja, mi az, nézze meg a neten) országos második lettem. Addig is üdv, 15/F.

2013. jan. 30. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:
Nagyon koszi, amugy a szoveg holnapra kell es most itt szenvedek vele de nem jon ki sehogysem egy ertelmes mondat.. Meg 1x koszi es bocs telorol irtam.
2013. jan. 30. 15:06
 7/9 anonim ***** válasza:
Holnap hánykor kell? azért, hogy nekiüljek-e ma?
2013. jan. 30. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Ja és 5ös vagyok.

Ja és 7es.

2013. jan. 30. 15:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
Holnap delelottre kell es jo lenne ha estere megcsinalnad,tenyleg nagyon sokat segitenel :)
2013. jan. 30. 15:31

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!