A németek (és osztrákok) miért szeretik telepakolni a mondatokat töltelékszavakkal?
Német tanárnőm mondta, ő rengetegszer járt már ebben a 2 országban.
És én is megfigyeltem.
És azt is észre vettem, hogy ez a magyar nyelvre nemigazán jellemző.
Miért szeretik telepakolni a mondatokat néha teljesen fölösleges töltelékekkel? pl : doch, mal, stb.
Némettanárnőm is mondta, hogy sok kezdő diáknak (én nem vagyok kezdő) nagyon furcsa lehet, és sokszor nincs is értelme a mondatban lefordítani ezeket.
Miért van ez? Csak kíváncsi vagyok.
Nem jelenthető ki általánosan minden németről, osztrákról, de még csak a többségükről sem. Inkább az informális köznyelvre jellemző, ha nagyon hezitálnak. Beszélője válogatja, mennyire erőlteti a folyamatos beszédet akkor is, ha nem jut eszébe semmi.
Magyarul is sokan izéznek meg megy a hátö, éső, "tudod", ja, ember, more... frankón.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!