Lefordítaná ezt valaki? magyarról angolra annyira nem bonyolult
Szerintem meg nyelvtanilag nagyon is bonyolult szöveg sok szempontbó, mert pl. van benne függő beszéd, ami már nagyon haladó nyelvtan.
De here it is :)
"Do you remember when I told you that I would always be honest with you?
That time I thought (that) you would never cast me off from you.
You were the only one I trusted.
I know that you backed down only because of me, but I'm losing my mind because of this. I'm dying of uncertainty.
You also became just one of the many (ezt nem biztos, hogy mondják így, nem tudom, megérti-e egy angol, ha ezt a kifejezést használod), so I can't be honest with you any more.
I'm acting in front of you to put you at ease, but I'm not even close to feeling good.
Every moment hurts, especially when I see you because I know that you won't listen to me any more. That I'm not there for you any more, neither are you for me...
ez jó?
"you became one of them"
így értelmesebb?
Előző vagyok megint.
Igen, lehet, hogy ezzel jobban sugallod azt, amit érteni akarsz ezalatt.
Nem tudom, hogy ez konkrétan egy személynek íródott, vagy csak házi, mert nem csak suliba kell, akkor tényleg fontos, hogy megértse a másik, amit közvetíteni akarsz neki. És kérdés, hogy vajon kiderül-e számára ebből, hogy ki itt az a "sok", aki közül ő egy lett.
De szerintem ha képben van, akkor érteni fogja :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!