Hogy mondják franciául az alábbi mondatot? Tudom, de én nagyon nem akarok visszamenni . -ba.
bocsi, de hülyén írtam ki.. tehát a lefordítandó mondat:
Tudom, de én nagyon nem akarok visszamenni ...-ba.
Nem ártana a szövegkörnyezetet is ismerni, de kb. ez lehet:
Je le sais mais je ne veux pas retourner à ...
De attól is függ, hova, mert ahhoz igazodik az elöljárószó előtte. Az à elöljárót pl. városok előtt használjuk. Ha nem városba akarsz visszatérni, valószínű más elöljáró lenne.
Je le sais, mais je ne veux vraiment pas retourner à... (tudom, de igazàn nem akarok visszamenni ...-ba)
Vagy:
Je le sais, mais je n'ai pas envie de retourner à ... ( tudom, de nincs kedvem visszamenni ...-ba)
A "je le sais" helyett azt is lehet mondani, hogy "je suis au courant que..." (tisztàban vagyok azzal-vele, hogy...)
Je sais, mais je ne veux pas du tout retourner à...
Szerintem így, a "du tout"-val jobb lenne az a része, hogy "nagyon nem akarok visszamenni".(Szó szerint "egyáltalán nem".) Meg nem muszáj kitenni a "le"-t a "je sais"-nél. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!