"Essential grammar" mi magyarul?
Szó sincs róla, hogy rosszul fordítod, ne vedd zsemélyesre, én se annak szántam. Csak pusztán azt akartam kiemelni, hogy néha igenis meg kell bontani a pontos szerkezetet, hogy gördülékenyebben, magyarosabban lehessen valamit kifejezni. Itt tér el a hozzáállásunk a fordításhoz, mert szerintem nem az a jobb, ami jobban áll az eredeti szószerkezethez. Véleményem szerint, ha így lenne, élvezhetetlenek lennének a lefordított dolgok.
Épp ezért senki se mondta, hogy a "Nem lesz a fa ige, nem lesz a játszik kötőszó", erről szó sincs. A nagy házas példád pedig karikatúrának tökéletes (meg is nevettem :D), de sok köze nincs a fent tárgyaltakhoz, hisz itt nem egyszerű "keverésről" van szó. Az esztelen mondatszórend-kavarásokat természetesen mindenki elítéli, kivéve Arany János, de neki elnézzük:)
Értelek mire lyukadsz ki, de ez nem egy közmondás. Az mint például, hogy "addig jár a korsó a kútra" az nekünk egy mondás amit egy külföldi nem ért. Egy korsó tud járni? Ezért értelmetlen és próbálja azzá tenni. Ez van amikor mi fordítunk úgy ami nekünk értelmetlen. Ez az essential grammar nem egy értelmetlen mondat, de mégis kedvünk szerint fordítanánk? Na de mindgy, ha neked más tetszik. Kíváncsi vagyok ezeket hogyan fordítanád le a másik fordító társsal együtt:
"In my opinion, Picasso was the greatest painter of the twentieth century, and one of the greatest of any era"
"Neither the coach nor the players could explain the dismal performance turned in by the soccer team against their local rivals"
Survival, Beginner's, Essential, Intermediate, Advanced, Complete, Comprehensive, from A to Z,
kb ilyen sorrendben
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!