"Essential grammar" mi magyarul?
Inkább alapvető, mint alapfokú, mivel tóbbi egy nyelvi szintet jelöl, de az említett könyv (ismerve több hasonló könyvet) annál jóval többet tartalmaz, mint ami alapfokú tudáshoz kell.
Az említett címet én így fordítanám: A svéd nyelvtan alapjai. / Svéd nyelvtani alapok.
A svéd nyelvtan alapjai
Tökéletes:). Csak kicsit "outside of the box" kellett volna gondolkoznom, nem a melléknév-főnév formához ragaszkodni. Köszönöm szépen!
# 4/6 Szerintem a kettő két különböző szint. Ha megnézed pl.: ezt a könyvet [link]
Ez azért szépen belemegy a különböző módokba és ragozási táblázatokba, míg amiket én láttam survival kategóriás könyvek, azok inkább ilyen rövid utazásokra vagy üzleti utakra való tudás gyors elsajátítására voltak alkalmasak
# 5/6 Ha úgy veszed valóban nem "jó", mert nem szó szerinti fordítás, mégis ugyanazt fejezi ki, sőt magyarosabb, így nem ordítás:) Pl.: a "He felt butterflies in his stomach after seeing her lost daughter return" az se "pillangókat érzett a hasában", hanem megbontod az eredeti szerkezetet, és valami magyar megfelelőt találsz
____
Most csak poénból, ha vannak "esszenciális zsírsavak", milyen jó ízzel vennénk le egy könyvet a polcról, aminek az a címe, hogy "Esszenciális svéd grammatika" :D Kicsit ilyen az "unortodox spionok immanens karakterisztikáinak heurisztikus interpretációja" feeling :D
Tudok jobb fordítást? Mégis jobb fordításnak véled a tied:) Akkor miről beszélünk? Az én fordításom jelentése is ugyanaz az mint a tied. Az igazi fordítás meg az amelyik minnél jobban áll a szószerintihez. Nem keverhetjük össze a dolgokat, mert úgy jobban hangzik. Nem beszélhetek például így angolul: Yesterday go I cinema in because bored.
Van egy sorrend amit nem kavarhatunk össze. Nem lesz a fa ige, nem lesz a játszik kötőszó! Ahogy az essential se lesz birtokos vagy főnév se. Essential=alapfokú nyelvtan, An Essential Swedish Grammar=Egy Svéd alapfokú nyelvtan. Ha ez nem megfelelő fordítás akkor keverjétek össze-vissza ahogyan tetszik. Nekem mindegy.
De nézzünk egy példát a keverés véget, mert nálatok az essential nem lett melléknév.
A szerkezet: alany+ige+határozatlan névelő+melléknév+helyhatározó
A szavak:én,játszik,egy,nagy,házban
Helyes mondat: Én játszom egy nagyházban
Ti féle kevert illetve módosított mondat: Nagy házban játszom magam
Vagy amikor nem lesz igéből ige, sem melléknév, mert nem tetszik: Én játék házban egy nagy
Talán velem lehet a baj, hogy pontosabban rakom össze a szavakat, mert nálam a melléknév az melléknév is lesz:/ Elnézést, ha rosszul fordítok!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!