Mi az angol "outnumbered", illetve "outgunned" magyar megfelelője?
Figyelt kérdés
Azt értem mi a jelentésük, de magyarban hogy lehet őket kifejezni?
előre is köszi a válaszokat!
2012. dec. 1. 23:36
1/8 anonim válasza:
outgunned = The fighters were hugely outgunned against the regular army. ( A harcosok nagy túlerőben voltak a reguláris hadsereggel szemben.)
outnumbered = The fighters were hugely outnumbered against the regular army. (A harcosok nagy létszámbeli fölényben voltak a reguláris hadsereggel szemben.)
Míg az elsőben az ember-fegyver túlerő együtt kap hangsúlyt, a másodikban csak a létszámfölényt emelik ki.
2/8 anonim válasza:
Nem tudom feltünt-e az 1. számú válaszadónak a passzív a példamondataiban. Úgy egészen mást jelentenek a mondatok.
3/8 anonim válasza:
1. létszámban felülmúl
2. fegyverzetben felülmúl
4/8 anonim válasza:
2.
Minek kellett volna feltűnni? Mindkettő TÚLerőt jelent.
5/8 anonim válasza:
The fighters WERE outnumbered... Vagyis a harcosokkal szemben a másik fél volt túleröben, nem a harcosok.
6/8 anonim válasza:
Egy szóban nem lehet kifejezni. Fegyverzet terén túlerőben voltak, illetve számbeli fölényben voltak.
8/8 anonim válasza:
#2-nek igaza van, #1 nem jól fordította.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!