Tudtok példát arra, amikor egy nyelvben valamilyen alapvető magyar szónak nem igazán van megfelelője?
A finn nyelveben nemigen létezik a kérem szó. pl. angolban ott van a "please", de finnben hiába van szó rá (ole hyvä) azt nemigen használják, ráadásul az ole hyvä, elsősorban szívesen-t jelent, szóval furcsa kéremként használni (nem is szokták a finnek).
Ezért van néha, hogy amikor finn kimegy külföldre és angolul beszél, akkor nem használja a please szót és mindneki udvariatlan bunkónak tartja őket.
A görög pszükhé és pneuma szavakat nem lehet normálisan magyarra fordítani. A pszükhé a lélek, de a pneuma akkor mi?
És ugyanezek angolul, németül is: soul és spirit, Seele és Geist.
A Károli-fordítású Biblia is léleknek fordítja mindkettőt, pedig nem ugyanaz a kettő. Szellemnek meg azért nem túl szerencsés fordítani, mert azalatt ilyen lepedős alakot képzelnek el, vagy az intellektust.
Pl. pneuma hagion, Holy Spirit, Heilige Geist - Szentlélek, de nem lélek, mert az pszükhé, soul, Seele lenne.
Bár most olvasom, te fordítva értetted, tehát amikor egy magyar szónak nincs idegen nyelvben pontos megfelelője.
Fordítva talán magyar ételneveknél lehet hasonló. Pl a palacsintát nem tudom, lehet-e körülírás nélkül kifejezni olaszul. (Hogy a pancakes mennyire felel meg neki, azt nem tudom.) A főzeléket, mint olyat sok országban nem ismerik tudtommal, így pontos szó sincs rá.
Nem szókincs-, hanem nyelvtanbeli eltérés. Sokszor nem lehet pontosan magyarul kifejezni azt, amit pl. az angol igeidőkkel. (Attól, hogy odatesszük, az "éppen", vagy "már" szavakat, még csak kb. lesz azonos a jelentés.)
Az angol módbeli segédigék is olyan jelentésárnyalatokat fejezhetnek ki, aminek csak hozzávetőleges magyar megfelelőjük van, pl.
He must be ill - He may be ill - He might be ill. Magyarul: "bizonyára beteg", az utolsó kettő pedig "valószínűleg beteg", de itt nem igazán lehet kifejezni magyarul a may és might között a különbséget.
De ha le akarnánk fordítani magyarra az angol been vagy a német gewesen szót önmagában, bajban lennénk. Egy német mű címe állítólag: Das Gewesen, na ezt magyarra lefordítani nem semmi.
Az olaszban azt, hogy "esett az eső", mondhatjuk úgy is, hogy "è piovuto" vagy "ha piovuto". Nem tudom, mi a különbség, de magyar nem is érezheti a különbséget.
Németből van a Vermutung mit Modalverben - feltételezés kifejezése módbeli segédigékkel. Itt sem igazán tudjuk magyarul kifejezni a különbséget pl. a dürfte és a könnte között: Er dürfte/könnte krank sein - Valószínűleg beteg- így fordítható mindkettő. A müsste, muss egyaránt azt jelenti, hogy "biztos", de a muss még biztosabb. És a jövő idővel is kifejezhetjük szinte ugyanezt a németben, de magyarul azt is csak úgy fordíthatjuk, hogy "bizonyára", "biztosan". (Er müsste krank sein, Er muss krank sein, Er wird krank sein.)
Az öcsém-bátyám, nővérem-húgom egy szavas megkülönböztetés hiányzik az indoeurópai nyelvekből. Ellenpélda: az oroszban más szavak vannak a férj és a feleség apósára illetve anyósára.
A magyarban van ó (bor, kor), régi (nóta, ház), öreg (ember), vén (ember). A németben ez mind "alt", az angolban is csak "old".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!