Valaki aki jó latinos! Lefordítaná ezt nekem? (elég csak nagyjából)
"Iam stabant acies ferro mortique paratae,
iam lituus pugnae signa daturus erat:
cum raptae veniunt inter patresque verosque,
inque sinu natos pignora cara tenent...
Téla viris animique cadunt, gladiisque remotis,
dant soceri generis accipiuntque manus."
Gondolom itt hemzsegnek a jó latinosok :)
Nagyjából a google is lefordítja. Íme:
"Én álltam sorban a kész, halálra karddal,
munkatársak már akartam adni a jelet a harc:
gyere valóban szakadt atyáik,
saját mellükön, hogy rendelkeznek a drága ígéreteket a szerelem ...
A karok és az elme csepp kardok félre,
Adnak egymás apja kezében ".
Össze-vissza másoltad. Ovidius Fasti-jából való a szöveg. Az első 4 sor után ugrottál vagy 6 sort, majd jött újabb 2 sor - de közben a sorokban is elírtál szavakat... reménytelen, hogy még másolni se tudsz...
Nagyjából:
Két csatarend állott elszántan - halni vagy ölni
És már-már hadi kürt hangja csatára rivallt:
Ekkor a rablott nők feltűnnek a férjek, atyák közt,
s karjaikon szerelem záloga, gyermekeik
...
Szűnik a harc, a harag múlik, lehanyatlik a fegyver,
s végre a vő szívesen rázza apósa kezét.
(ford. Gaál László)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!