Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki aki jó latinos! Lefordí...

Valaki aki jó latinos! Lefordítaná ezt nekem? (elég csak nagyjából)

Figyelt kérdés

"Iam stabant acies ferro mortique paratae,

iam lituus pugnae signa daturus erat:

cum raptae veniunt inter patresque verosque,

inque sinu natos pignora cara tenent...

Téla viris animique cadunt, gladiisque remotis,

dant soceri generis accipiuntque manus."


2012. nov. 21. 20:13
 1/2 anonim ***** válasza:

Gondolom itt hemzsegnek a jó latinosok :)


Nagyjából a google is lefordítja. Íme:


"Én álltam sorban a kész, halálra karddal,

munkatársak már akartam adni a jelet a harc:

gyere valóban szakadt atyáik,

saját mellükön, hogy rendelkeznek a drága ígéreteket a szerelem ...

A karok és az elme csepp kardok félre,

Adnak egymás apja kezében ".

2012. nov. 21. 20:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

Össze-vissza másoltad. Ovidius Fasti-jából való a szöveg. Az első 4 sor után ugrottál vagy 6 sort, majd jött újabb 2 sor - de közben a sorokban is elírtál szavakat... reménytelen, hogy még másolni se tudsz...


Nagyjából:


Két csatarend állott elszántan - halni vagy ölni

És már-már hadi kürt hangja csatára rivallt:

Ekkor a rablott nők feltűnnek a férjek, atyák közt,

s karjaikon szerelem záloga, gyermekeik

...

Szűnik a harc, a harag múlik, lehanyatlik a fegyver,

s végre a vő szívesen rázza apósa kezét.


(ford. Gaál László)

2012. nov. 21. 21:19
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!