Hogyan helyes angolul a "megszelidített sötétség"?
Figyelt kérdés
Tamed Darkness vagy Darkness Tamed?
Vagy angolul megszelidített árny..
És megszelidített vad (személyre értve)
2012. nov. 10. 21:01
1/4 anonim válasza:
Szerintem a 'tamed darkness' a helyes. :)
2/4 webnyelv válasza:
"Tamed Darkness vagy Darkness Tamed?" Szerintem mindkettő jó, eddig azt olvastam a leíró nyelvtanokban, hogy a past participle állhat a jelzett szó előtt vagy után is. De kicsit jobb inkább előtte, mert valaki meg egyszer azt kifogásolta, miért van utána.
Az árny: shade
3/4 anonim válasza:
Csatlakozom az előttem szólóhozos. Mindkettő jó. Film címre a második jobban hangzik. Ha mondatban van, akkor többnyire az első: He was best shielded in tamed darkness. De, the planet was in a nook of the Galaxy darkness tamed. A második változat hangsólyozottabb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!