Angolosok, hogyan van ez a néhány szófordulat angolul?
1. Ennyit ér az ígéreted, ennyit ér a szavad. Ennyit érsz, mint ember.
2. Senkinek sem hiányoznék (fordítóba úgy is értelmezheti, h nekem nem hiányozna senki)
3. Ez talán csak nekem fontos.
4. Az igazság nem fáj úgy, mint a kétségek, és a sok kérdés a fejemben.
1. Your words mean nothing. Your promises worth nothing. (az "ennyit" nehéz így lefordítani)
2. No one will miss me.
3. Maybe it only matters something to me. Maybe it is important only to me.
4. Truth is not as painful as doubts are, and I have many questions in my mind.
előző válaszolónak mondom hogy szerintem így a helyes a 4. mondat
Truth is not as painful as doubts and many questions in my mind.
and I have many questions in my mind.
ez azt jelenti, hogy "sok kérdés jár a fejemben" nem azt, hogy "mint a sok kérdés a fejemben"
Köszi a gyors választ :)
Egyet elfelejtettem hozzáírni. A megszelidített sötétség angolul hogyan helyes? Tamed Darkness vagy Darkness Tamed?
17:35!
Igen, csak bezavart nekem a vessző, és azt olvastam, hogy "mint a kétségek, és sok a kérdés a fejemben". Jól fordítottad.
1. Your promise and your word is worth this. As a man, you are worth this.
2. Nobody would miss me.
3. It may be important only for me.
4. Truth does not hurt as much as doubts and the bunch of questions in my head.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!