A franciában használják ebben az esetben az 'á' prepozíciót?
Ha olaszul azt akarom mondani, hogy "Megyek dohányozni.", az "Vado a fumare." Tehát az ige és a főnévi igenév közé bekerül egy 'a' prepozíció.
A franciában is így van?
Je vais à fumer. - Így a helyes?
Az à prepozíciót ilyen mondatokban akkor használják, ha egy bizonyos helyet nevezel meg, ahova mész. Például amit már írtam: Megyek Tokióba. (Je vais à Tokyo.)
A "Megyek cigizni." mondatban pontos helyet nem adtál meg, hogy hova is mész a cselekvést elvégezni, ezért nem kell bele. Viszont ha hozzáteszed, hogy például az erkélyre mész, akkor már tartalmazza a mondat a helyet is, így már beleírandó az à prepozíció, de mivel az erkély (balcon) hímnemű főnév, ezért ebben az esetben az à és a le összeolvad, és au lesz belőle, a mondat pedig a következőképpen fog hangzani: Je vais fumer à balcon.
Kedves 13-as, " Je vais fumer au balcon."
A példáid általában jók, de a "balcon" esetében a francia azt mondja, amit a magyar:
Je vais fumer SUR le balcon, SUR la terrasse.
De... Furcsa, de így van, nem a kertBE,a szobámBA megyek cigqrettázni vagy bármi egyebet csinálni, hanem "DANS le jardin, DANS ma chambre, etc.
J.
Bocs, "cigarettázni". AZERTY-s gépsn írok, és bár be van táplálva a magyar abc, néha félreütok...
J.
Na de pl. abban az esetben, ha azt mondom, hogy elkezdek valamit csinálni?
Olaszul: Comincio a preparare il pranzo.
Franciául: Je commence à preparer le déjeuner.
nem?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!