A franciában használják ebben az esetben az 'á' prepozíciót?
Ha olaszul azt akarom mondani, hogy "Megyek dohányozni.", az "Vado a fumare." Tehát az ige és a főnévi igenév közé bekerül egy 'a' prepozíció.
A franciában is így van?
Je vais à fumer. - Így a helyes?
Olaszul nem tudok, csak franciául valamennyire, de nekem úgy tanították, hogy ha valaki valahova megy, akkor csak település, ország és egyéb földrajzi hely neve elé kell írni, plusz időhatározónak, igei vonzatnak stb. is használják, de ez most lényegtelen.
Pl.: Megyek Tokióba. Je vais à Tokyo.
Megyek vacsorázni. Je vais diner.
A France-Euro-Express 1 (A2) szerint a futur proche képzése:
"aller jelen időben ragozott alakja + főnévi igenév"
"Remélem, érthetően tudtam elmagyarázni."
Nagyon is érthetően és pontosan. Éppen erről van szó. Gratulálok!
J.
Még csak annyit, bár ez off, hogy a francia "á"-n a vessző fordítva dől a magyarhoz képest. igy: "à"
J.
Úgy is írtam, de valamiért a moderátorok átírták. Amint látod, a kérdés alatti mezőben meghagyták a helyes alakot.
("Je vais à fumer.")
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!