A szláv nyelvek szókincse mennyire hasonlít egymásra?
Eléggé.
Csak egy csepp a tengerben, de pl. a hét napjainak nevét itt megnézheted néhány szláv nyelven, nagyon hasonlítanak:
De pl. a személyes névmások vagy a számnevek is nagyon hasonlóak. Ha jól tudom, az összes szláv nyelven a 100 sto. Hacsak belelapozol néhány szláv társalgási zsebkönyvbe, rögtön észreveszed, pl. a köszönések is nagyon hasonlóak.
Volt, hogy egyik ismerősöm szlovákul, a másik oroszul tudott egy kicsit. Az egyik azt mondta, "dobrí gyeny" (Jó napot), a másik azt hitte, azon a szláv nyelven mondta, amin ő tanult.
"Volt, hogy egyik ismerősöm szlovákul, a másik oroszul tudott egy kicsit. Az egyik azt mondta, "dobrí gyeny"
Lehet, hogz tévedek, de a "dobri (dobre) gyeny" a lengyel "jó napot"
Persze lehet, hogy a szlovák tényleg ennyire hasonlít a lengyelre??
Itt van egy lista szavakról, ugyanaz a szó orosz, bolgár, cseh, lengyel és makedón nyelven (nyelvenként az első oszlopban van a helyesírás, a másodikban a kiejtés):
Egyébként nagyon bele lehet menni a témába. Pl. a hónapok nevei a legtöbb nyelvben majdnem ugyanúgy vannak (január, február ill. ehhez nagyon hasonló szavak), de a szláv nyelvek közül a lengyelben, csehben és horvátban külön saját elnevezések vannak a hónapokra. Ráadásul ezek az elnevezések sokszor el is csúsznak egymáshoz képest. Így pl. a listopad horvátul október, de csehül és lengyelül november (egyébként a "lombhullató" szóra megy vissza a "listopad" szó).
Január, február, március:
csehül: leden, únor, brezen (r betűn valami ékezettel)
lengyelül: styczen, luty, marzec (n betűn valami ékezet)
horvátul: Siječanj, Veljača, Ožujak
Talán még más szláv nyelvben is külön nevük van a hónapoknak, ezt nem tudom. De pl. a finnben és a törökben is saját nevük van.
Egyébként nagyon hasonló a szláv nyelvek szókincse, de nagyítóval azért lehet találni érdekes eltéréseket is.
A hónapoknak ukránul és belaruszul is külön neveik vannak:
belarusz: Студзень, Люты, Сакавiк, Красавiк, Травень, Чэрвень, Лiпень, Жнiвень, Верасень, Кастрычнiк, Лiстапад, Снежань
ukrán: січень, лютий, березень, квітень, травень, червень, липень, серпень, вересень, жовтень, листопад, грудень
itt is ha megnézzük, vannak, amik egyeznek, mások teljesen különböznek. Amúgy nem tudom, tudod-e, de ezek mind amolyan népi elnevezések és mindegyiknek megvan a maga jelentése; pl. березень (március) neve nagyjából "a nyírfa hónapja".
Ami a hét napjainak neveit illeti, az valóban szinte mindenhol egyezik, de van egy érdekesség: míg a legtöbb nyelven a vasárnap "negyilja" vagy valami hasonló (a szó abból jön, hogy "nem csinálni"), addig oroszul "vaszkrjeszenyje" (=feltámadás), és oroszoknál negyelja lett a hét. Ilyesfajta hamis barátokat sokat lehet találni, de most inkább nem szaporítom ezzel a szót.
Összehansonlításként
Magyarország
lengyel, orosz: Węgry, Венгрия (V'engrija)
ukrán, belarusz: Угорщина, Вугоршчына (Uhorschyna)
Cseh, horvát: Mad'arsko, Mađarska
szerb, bolgár: Унгарија, Унгария (Ungarija)
Aztán még igen-nem-köszönömmel végig lehetne nézni, de mivel a legtöbb nyelvnél legfeljebb a google fordítót használhatnám, azzal meg már tapasztaltam, hogy még az igent se képes helyesen lefordítani, inkább nem kockáztatok.
Az ősi eredetű szavak pedig általában egyeznek: pl. ég, víz, nap stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!