Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A szláv, a germán vagy az...

A szláv, a germán vagy az újlatin nyelvek hasonlítanak a leginkább egymásra?

Figyelt kérdés

Mármint pl. a nyelvcsaládokon belül.

Pl. egy francia-spanyol, olasz-spanyol (stb), egy német-angol, német-svéd (stb) vagy egy orosz-bolgár, orosz-lengyel (stb) közt vannak nagyobb hasonlóságok.


2012. szept. 11. 18:58
 1/9 anonim ***** válasza:
73%

Elsőre a germánt mondanám, de ott a skandináv országok nyelvei nagyon eltérőek a többitől.

A latin nyelvek is nagyon hasonlóak, de nem igazán.

Nem olyan szinten, mint a német és az angol.

A szláv nyelvek viszont sokban hasonlítanak, én erre tippelnék.

2012. szept. 11. 19:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
100%
Hát, mondjuk én nem általánosítanék, szerintem nem lehetséges. A történelem határozza meg, hogy két nyelv mennyire hasonlít egymásra, vagyis hogy az évszázadok során mennyire tudtak kapcsolatban maradni. Bizonyos szláv nyelvek ma is nagyon hasonlítanak egymásra, de mások nagyon eltávolodtak. Ugyanígy a germán, vagy a latin nyelvek esetében. Így szerintem összeségében véve egyformán áll a három nyelvcsalád, mert mindhárom tartalmaz nagyon hasonlónak megmaradt nyelveket és nagyon eltávolodottakat is...
2012. szept. 11. 20:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 webnyelv ***** válasza:
100%

Attól is függ, milyen szempontból. Kiejtés? Írás? Nyelvtan? Szókincs?

Általában nehéz megmondani az egész nyelvcsaládra.


Germán nyelvek:

Szerintem (most ez meglepő lehet) az angol és a német nem nagyon hasonlít egymásra, a nyelvtan eléggé más, és a szókincs is, persze akadnak hasonlóságok. Az angol a hollandra nyomokban hasonlít szókincs tekintetében. A német és a holland nagyon hasonlít egymáshoz, a nyelvtan és a szókincs is, de a kiejtés eléggé más. A svéd, norvég, dán annyira hasonlít egymáshoz, hogy írásban simán meg is értik egymást, szóban már nem. Viszont pl. angol, német vagy holland nyelvismeret alapján nem igazán érteni meg a skandináv nyelveket, max. néhány szót, azt is csak írásban. Tömören a germán nyelvekről ennyit.


Újlatin nyelvek:

Az olaszok és a spanyolok írásban és szóban is aránylag jól megértik egymást.

A francia és az olasz nyelvtan szinte ugyanaz, de a kiejtés nagyon eltér, így nem értik meg egymást szóban. A portugál írásban nagyon hasonlít az olaszhoz és a spanyolhoz, nagyjából meg is lehet érteni, de a kiejtés nagyon eltér, szóban nem érteni meg, legfeljebb amerikai nyelvjárásokat valamennyire.

A románt nem igazán lehet más újlatin nyelv ismerete alapján megérteni, bár adódhatnak komplett mondatok, amiket pl. olasz nyelvtudás alapján teljesen érteni lehet. Sok a latin eredetű szó a románban is, ez főleg írásban feltűnő, de szláv eredetű szavak is vannak szép számmal, a kiejtés pedig valamennyire az olaszra hasonlít.


Szláv nyelvek:

Eléggé hasonlítanak egymásra, a nyelvtan és a szókincs is. Írásban elvileg jól meg lehet érteni másik szláv nyelvet az egyik ismerete alapján, hacsak a cirill-latin írásmód nem okoz gondot. Az orosz és a bolgár pl. írásban eléggé hasonlít, sok a hasonló, vagy teljesen egyforma szó.

De hallottam valami zseniről, aki valami szlovák nyelvtudás alapján egész jól megértette a horvát beszédet is.


Nem tudom, mire vagy kíváncsi. A nyelvtani és a szókincsbeli hasonlóságokra? Vagy arra, hogy mennyire érti meg egyik nyelven beszélő a másik nyelvűt szóban vagy írásban? A német-holland-skandináv igeidők kb. ugyanazok, képzésük is eléggé hasonló, az angol viszont eléggé kilóg a sorból, de kiejtés szempontjából is eléggé egyedi jelenség, és a német névszóragozás bonyolultabb, mint a többi germán nyelvé, összességében az angol névszók ragozása a legegyszerűbb. Az újlatin nyelvek igeidőrendszere nagyon hasonló, szinte ugyanazok az igeidők vannak az összes újlatin nyelvben (a románban kicsit kevesebb), ugyanúgy van kötőmód, aminek használata széles körű, és a névszóragozás eléggé egyszerű, míg az igerendszer bonyolult. A szláv nyelvekben többnyire a névszóragozás elég bonyolult és kevés igeidő van (bár a déli szláv nyelvek bővelkednek igeidőkben is), de pl. a bolgár nyelvtan jóval egyszerűbb, mint a több szláv nyelv nyelvtana. A szláv nyelvek többségére jellemző kiejtésben az ún, palatalizáció (lágyan ejtés), az e és az i hangok előtt, ez alól pl. a bolgár kivétel. A szláv nyelvek igerendszerében közös a folyamatos-befejezett igeszemlélet.


Hát úgy dióhéjban ennyi...


Kérdésedre visszatérve, szerintem az olasz-spanyol között a legnagyobb a hasonlóság, ill. a holland-német között. Az angol-német nem annyira hasonló, sem kiejtésben, sem szókincsben, sem nyelvtanban. Az orosz nyelvtan jóval bonyolultabb a bolgárnál, de írásban nagyon hasonlítanak, kb. mint a német-holland, úgy viszonyul egymáshoz az orosz és a bolgár. Az orosz és lengyel írásban annyira nem hasonlítanak, a lengyelben amúgy is elsőre bonyolultnak tűnő mássalhangzó-kapcsolatok vannak írásban, de a névszóragozás szerintem eléggé feltűnően hasonlít, ha táblázatokat megnézel.


Összességében az olasz-spanyol hasonlóság viszi a pálmát, az egyszer biztos.

2012. szept. 12. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 webnyelv ***** válasza:
100%
Pontosítanék, hogy a német és holland nyelvtan, mondatszerkesztés nagyon hasonló, de a holland nyelvtan sokkal egyszerűbb és rugalmasabb.
2012. szept. 12. 12:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 treffhetes ***** válasza:
100%

én azért vitatkoznék egyik-másik állítással. először is egy helyesbítés: itt nem nyelvcsaládokról beszélünk, mert ezek mind ugyanabba, az indoeurópai nyelvcsaládba tartoznak, itt az IE nyelvcsalád germán, szláv és latin ágáról van szó.

továbbá: kétségtelenül az angol nyelvtannak vannak a germán nyelvek között egyedülálló jellemzői, de még ezzel együtt sem gondolom, hogy az angol és a német nyelvtan nagyon más lenne. a skandináv nyelveket beszélők szóban is megértik egymást, a norvégok bármelyiket, valószínűleg a dánok is, a svédek a dánnal nehezebben boldogulnak, itt már előkerül egy másik tényező, amit hivatalosan attitűdnek neveznek, és arra vonatkozik, hogy a beszélők egyáltalán meg akarják-e érteni egymást. (ha igen, akkor bármelyik két skandináv nyelv kölcsönösen érthető). némettudással meg némi gondolkodással viszonylag sok szót meg lehet érteni a skandináv nyelvekből is, és nem feltétlen írásban könnyebb. ha megnézzük pl. a norvég "sjåfør" szót, akinek fogalma sincs a norvég kiejtésről, kétlem, hogy felismerné, viszont ha tudja, hogy ez a szó kiejtésben "sofőr", akkor mindjárt egyszerűbb a helyzet. persze ugyanez megvan más nyelvekben is, pl. oroszul "аймакс" (a hivatalos latin betűs átírásban ez a szó aymaks, ami szerintem nem sokat mond, viszont kiejtve már ráismerhetünk az IMAX szóra. vagy hogy a harmadik társaságból is említsek valamit, gondoljunk a francia chauffeur (szintén "sofőr" jelentésű) szóra)

mivel sajnos még se szláv, se újlatin nyelvet nem beszélek, azokról nem igazán tudok nyilatkozni, de ha kölcsönös érthetőségről van szó, akkor szerintem a svéd-norvég illetve a norvég-dán, valamint az orosz-horvát és az orosz-lengyel párosok elég jó eséllyel indulnak a versenyben.


angol-német-skandináv igeidők (próbáltam olyat találni, ami mindháromban szabályos): német: lernen->lernte, angol learn->learned, svéd:lära->lärde, tehát a múlt idő kifejezése hasonló ezekben, viszont amiatt, hogy a németben a perfekt igeidő képzéséhez kétféle segédigét lehet használni, a német szerintem legalább annyira kilóg a sorból, mint az angol. amennyire tudom, a holland szórendje egészen hasonlít a németéhez, de ezzel távolabb kerül az angol vagy a skandináv nyelvekétől (amik szintén nem egyformák)

ja, és még egy kis pontosítás (ezúttal saját magamé): "skandináv nyelvek" alatt a kontinentális skandináv nyelveket értem (svéd,dán,norvég), a szigeti sk. nyelvek (az izlandi és a feröeri) egy külön társaság, ezekkel nincs kölcsönös érthetőség (a kettő közötti viszonyt nem ismerem).

a német névszóragozás bonyolultságával sem feltétlen értek egyet a svéd-norvég névszóragozás bonyolultsága ismeretében. ezekben a nyelvekben (majdnem) minden főnévnek 4 alakja van (bár a 4.-et nem kell megtanulni, az kikövetkeztethető az előző 3-ból), és a mellékneveket egyeztetni kell a főnév számával és határozottságával (bár igaz, a legtöbb melléknévnek így is csak 3 alakja van).


mindent összevetve, talán a szláv nyelveket mondanám, de lehet, hogy csak azért gondolom így, mert egyiket se ismerem (pláne nem többet egyszerre). a germán nyelveknél kisebb csoportokra jellemző lehet a kölcsönös érthetőség, de úgy általában a germán nyelvekre nem annyira. az újlatin nyelvek valahol a kettő között lehetnek, bár a csoportosításukból nekem úgy tűnik, mintha sokkal kevésbé lenne egységes ez a társaság, mint azt az olasz-spanyol-francia-portugál-román felosztás alapján gondolnánk.

2012. szept. 12. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 webnyelv ***** válasza:
100%

Érdekes téma ez, kedves előző. A témához tartozik, szerintem jobban belemehetünk akár.


Nos, a skandináv névszóragozás lehet, hogy bonyolult, de szerintem a német bonyolultabb: Három nem, háromféle melléknévragozási típus (erős, gyenge, vegyes), 4 eset, szerintem a skandináv nyelvekben nincs 4 eset. Ha jól tudom, azon múlik sok, hogy a főnév határozott vagy határozatlan alakban van-e. A németben vannak még erős, gyenge, vegyes ragozású főnevek is, szerintem ezért is bonyolultabb. De javíts ki, ha a skandináv nyelvek is felérnek ezzel a bonyolultsággal.


Az angol és a német nyelvtan szerintem alig hasonlít. A szórend ugyan kötött mindkét nyelvben, de mégis jelentősen eltér, a német keretes szórend és mellékmondati szórend az angolban nincs meg (néha előjön hasonló, de más esetekben, mint a németben, pl. what ... like). Az egyszerű múlt képzése valamennyire hasonlít a két nyelvben, létezik az előidejűség kifejezésére külön múlt idő mindkét nyelvben, és az összetett igealakok a németben képezhetők a habennel, az angolban a to have-vel, de szerintem ezzel nagyjából ki is merültek a hasonlóságok. Na, ott van még az angol to + főnévi igenév és a német zu + Infinitiv, ezek használata valamennyire hasonlít, és főnévi igenevekkel mindkét nyelvben lehet mellékmondatokat rövidíteni, de az angolban több esetben lehet valamilyen igenévvel mellékmondatot rövidíteni, mint a németben. A feltételes mód képzése is eléggé eltér (még az angol would és a német würde csak-csak megfeleltethetők egymásnak, de a németben az egyszerű képzési mód is sajátos, aminek nyomai az angolban if után még megvannak) (más kérdés, hogy hivatalosan egyik nyelvben sem nevezik feltételes módnak ezt). A német melléknév- és névszóragozáshoz nincs hasonló az angolban, az angol igeidőkhöz hasonló nincs a németben. A főnév neme és többes számának képzése is német sajátosság, az angolban ennek már nyomai is alig vannak, elvileg nőneműek lennének a hajók az angolban is, de már senki nem mondja így.

A szenvedő szerkezetet a német nagyobbrészt a werdennel képzi, az angol mindig a to be-vel. A módbeli segédigék nyomokban hasonlítanak, de sok eltérés van, pl. a may-nek a megfelelője a mag lenne a németben, de a jelentése teljesen más (a holland mag azt hiszem, azonos jelentésű az angol may-jel). A shall és a soll ugyanonnan jöhet, de nem ugyanazt jelentik.

A kiejtés is eléggé más a két nyelvben, bár nyomokban vannak hasonlóságok.

Régebben valahol kifejtettem itt, hogy az angol nyelvtan és szókincs is közelebb áll a franciához, mint a némethez.

Már régebben is akartam itt kiírni kérdést arról, hogy aki szerint az angol és a német eléggé hasonlít, írjanak példákat ezekre a hasonlóságokra. Én nem sokat tudok.

2012. szept. 13. 13:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
100%

Elmondom, hogy mi az én benyomásom:

Az ukrán az oroszhoz hangzásra (nyelvtanra és lexikára is sokszor) olyan, mint a spanyol az olaszhoz: olyan, mintha 100 évvel ezelőtti oroszt vagy olaszt hallgatnál. Az angol és a német között nem találtam ilyen kapcsot. A germán és a szláv nyelvekben viszont egyaránt látok rengeteg latin hatást, egymástól függetlenül. Ez igaz amúgy a magyarra is)). A lengyel, cseh, szlovák inkább az ukránhoz hasonlít, mint az oroszhoz és vannak benne olyan kifejezések, amiken orosz anyanyelvűként szénné röhögnéd magad. A szerb és a bolgár inkább hasonlít az oroszhoz, mint az északi szláv nyelvek és nem csak az abc miatt. A szlovén és a horvát nekem ködösek, csakúgy, mint a skandináv nyelvek. Nem sokat hallottam őket. Nekem az egész nyelvkavalkád közül mind tetszik, még a román is :-)

2012. szept. 14. 10:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 webnyelv ***** válasza:
100%

Ma olvasgattam egy lekvárdzsemmen a feliratokat, lengyelül és csehül. Nem nagyon hasonlítottak. Pár szó (anyagnév) elég hasonló volt, pl. a víz lengyelül woda, csehül voda, a cukor cukier, ill. cukr, és volt pár szó, ahol a cseh á betűnek, a lengyelben y betű felelt meg, de nem volt sok hasonlóság összességében, kb. annyira hasonlított, mint az angol a némethez.

De ha a dolgok mögé nézünk, nyilván sokkal több hasonlóságot lehet találni, a nyelvtanban és a szókincsben is.

2012. szept. 14. 12:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 webnyelv ***** válasza:
100%

Kérdező, néhányan elég bő lére eresztve fejtegettük a kérdést. Nem értem, mi az, amit még tudni szeretnél. Nem írsz ide?

Talán a 3 skandináv nyelv (svéd, norvég, dán) hasonlósága viszi a pálmát. A szláv nyelvek is nagyon hasonlítanak egymásra, de talán nem annyira már. Aztán jön az olasz-spanyol, ill. spanyol-portugál, majd a német-holland, szerintem, mindent együttvéve (szókincs, nyelvtan, kiejtés).

2012. szept. 27. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!