A franciában is van olyan nyelvtani elem, mint olaszban a gerundio (pl. mangiare -> mangiando)?
Szerintem a gérondif-re gondolsz!
Ez úgy néz ki, hogy az "en" elöljárószót a participe présent elé tesszük, pl.
Godot-ra várva:
En attendant le Godot
Aspettando il Godot
A participe présent ilyen jelentésben nem használható! Az a magyar folyamatos melléknévi igenévnek felel meg, pl.:
J'aime les enfants obéissants à leur parents. (Szeretem a szüleiknek engedelmeskedő gyerekeket.)
(Bocsánat, fejből nem tudom, itt a leur végére kell-e "s".)
"En attendant le Godot "
Kedves webnyelv!
A Beckett-darab címe franciául "En attendant Godot" Személynév elé a franciák sem mondják-írják hogy "le, la, vagy l', mint ahogy magyarul sem helyes "A Mariska, A Godot", hacsak nem mutató-névmásként használjuk.
Ami a "leur" végi s betűt illeti idézetedben, igen, oda kell biggyeszteni, mivel a szülők ketten vannak!
Valóban, és az olaszban sincs névelő a Godot előtt.
A lényeg: olasz: mangiando = francia: en mangeant
Lehet itt kérdezni? A francia gérondif-nek ugye nincs múlt idejű alakja? Mert az olasz mangiando-nak van (avendo mangiato), amit időhatározói mellékmondatokban használunk előidejűség kifejezésére, ha a főmondat és a mellékmondat alanya azonos.
Avendo mangiato, sono uscito. - Miután ettem, elmentem.
A franciában ilyenkor úgy tudom, csak befejezett főnévi igenév lehet:
Après avoir mangé, je suis sorti.
De az olaszban is lehet befejezett főnévi igenév ilyenkor:
Dopo aver mangiato, sono uscito.
"A franciában ilyenkor úgy tudom, csak befejezett főnévi igenév lehet:
Après avoir mangé, je suis sorti."
Nem vagy köteles főnévi igenevet használni. A franciában "futur antérieur"-rel fejezheted ki ezt a mondatot.
Úgy emlékszem (de még utánanézek), hogy így kell mondani: "Quand j'aurai mangé, je sortirai." (Majd elmegyek, ha már ettem) De mondom, utánanézek, hogy az egyik ige végére nem kell-e egy "s"! Bár nem valószínű.
Bocsánat, kedves Webnyelv, hülye vagyok!!!
Te a múltidőt kérdezted, én meg jövőidőt írok Neked...
Igazad van, "après avoir mangé, je suis sorti.
Legközelebb a címemet mondom be, ha a nevemet kérdik...Bocs mégegyszer!
Semmi gond! :) Amúgy nem írtál hülyeséget, jövő időnél tényleg így lehet mondani. Múlt időnél pedig plus-que-parfait lenne a másik megoldást.
Viszont az "univerzális" megoldás, mind jövő, mind múlt időnél az csakis az "après avoir mangé", ugye?
Jövő időben nincs "s". A feltételes mód ill. imparfait végződésénél van -s.
A "quand" után lehet jövő idő? Lehet, hogy lehet, csak én már nem tudom, mert az angol "when" után nem lehet és keverem ezeket.
"A "quand" után lehet jövő idő?"
Igen, és pontosan erre szolgál a "futur antérieur.
"Quand j'aurai mangé, je sortirai!"
Egyébként gratulálok, látom, sokat segítesz a kérdezőknek... Több nyelven beszélsz, ugye? (Sans indiscrétion...)
Ó, köszi! Nekem a nyelvek a hobbim. Gimiben tanultam franciát, azóta sajnos kicsit felejtettem is.
Azért is szeretem itt a kérdéseket, mert segítenek szinten tartani, felszínre hozni is dolgokat, többek között.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!