A franciában is van olyan nyelvtani elem, mint olaszban a gerundio (pl. mangiare -> mangiando)?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szerintem a gérondif-re gondolsz!
Ez úgy néz ki, hogy az "en" elöljárószót a participe présent elé tesszük, pl.
Godot-ra várva:
En attendant le Godot
Aspettando il Godot
A participe présent ilyen jelentésben nem használható! Az a magyar folyamatos melléknévi igenévnek felel meg, pl.:
J'aime les enfants obéissants à leur parents. (Szeretem a szüleiknek engedelmeskedő gyerekeket.)
(Bocsánat, fejből nem tudom, itt a leur végére kell-e "s".)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"En attendant le Godot "
Kedves webnyelv!
A Beckett-darab címe franciául "En attendant Godot" Személynév elé a franciák sem mondják-írják hogy "le, la, vagy l', mint ahogy magyarul sem helyes "A Mariska, A Godot", hacsak nem mutató-névmásként használjuk.
Ami a "leur" végi s betűt illeti idézetedben, igen, oda kell biggyeszteni, mivel a szülők ketten vannak!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Valóban, és az olaszban sincs névelő a Godot előtt.
A lényeg: olasz: mangiando = francia: en mangeant
Lehet itt kérdezni? A francia gérondif-nek ugye nincs múlt idejű alakja? Mert az olasz mangiando-nak van (avendo mangiato), amit időhatározói mellékmondatokban használunk előidejűség kifejezésére, ha a főmondat és a mellékmondat alanya azonos.
Avendo mangiato, sono uscito. - Miután ettem, elmentem.
A franciában ilyenkor úgy tudom, csak befejezett főnévi igenév lehet:
Après avoir mangé, je suis sorti.
De az olaszban is lehet befejezett főnévi igenév ilyenkor:
Dopo aver mangiato, sono uscito.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"A franciában ilyenkor úgy tudom, csak befejezett főnévi igenév lehet:
Après avoir mangé, je suis sorti."
Nem vagy köteles főnévi igenevet használni. A franciában "futur antérieur"-rel fejezheted ki ezt a mondatot.
Úgy emlékszem (de még utánanézek), hogy így kell mondani: "Quand j'aurai mangé, je sortirai." (Majd elmegyek, ha már ettem) De mondom, utánanézek, hogy az egyik ige végére nem kell-e egy "s"! Bár nem valószínű.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Bocsánat, kedves Webnyelv, hülye vagyok!!!
Te a múltidőt kérdezted, én meg jövőidőt írok Neked...
Igazad van, "après avoir mangé, je suis sorti.
Legközelebb a címemet mondom be, ha a nevemet kérdik...Bocs mégegyszer!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Semmi gond! :) Amúgy nem írtál hülyeséget, jövő időnél tényleg így lehet mondani. Múlt időnél pedig plus-que-parfait lenne a másik megoldást.
Viszont az "univerzális" megoldás, mind jövő, mind múlt időnél az csakis az "après avoir mangé", ugye?
Jövő időben nincs "s". A feltételes mód ill. imparfait végződésénél van -s.
A "quand" után lehet jövő idő? Lehet, hogy lehet, csak én már nem tudom, mert az angol "when" után nem lehet és keverem ezeket.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"A "quand" után lehet jövő idő?"
Igen, és pontosan erre szolgál a "futur antérieur.
"Quand j'aurai mangé, je sortirai!"
Egyébként gratulálok, látom, sokat segítesz a kérdezőknek... Több nyelven beszélsz, ugye? (Sans indiscrétion...)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Ó, köszi! Nekem a nyelvek a hobbim. Gimiben tanultam franciát, azóta sajnos kicsit felejtettem is.
Azért is szeretem itt a kérdéseket, mert segítenek szinten tartani, felszínre hozni is dolgokat, többek között.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!