Japán fordítás? 1 mondatot kéne lefordítani magyarra. (Chotto onaka ga sukimashita ne. )
"Egy kicsit éhes lettél, nem de" is egy alternatíva. Mivel alany el van hagyva, így szövegkörnyezet és "hangsúly" (ha van) fejez ki több mindent.
Amúgy:
Chotto = kicsit
onaka = has (~"tisztelt közép")
ga = tárgyatlan igék alanyának partikulája (itt)
suku /= kiürül
imashita = udvarias múlt idő
Az előző magyarázattal kapcsolatban két kiegészítés:
1) éppen a mondat végi "ne" zárópartikula adja azt a jelentésárnyalatot, hogy ez nem egy rólam szóló állítás, hanem - ahogy a fordításban nagyon jól volt benne - "te... igaz? / nemde?"
2) az "onaka" szóban a "naka" nem a "közép" jelentésű kandzsival íródik, hanem a "has" jelentésűvel.
1) Hát...ne azért nem feltétlenül jelenti, hogy másról beszélsz, bár valóban elsősorban ilyen fajta kontextust feltételez. De pl. lehet, hogy emlékeztet valamira (mondjuk egy sztori magáról így kezdődött és a kiváltót már valamikor ezelőtt mondta és most csak emlékezteti rá). Persze így másodgondolatra, azért az ilyen kontextusok elég furcsák lennének. DE nyelvtanilag még nem zárják ki az első személyt.
2) Tisztában vagyok ezzel, de habár elsősorban más kanjival írják is, a közép kanjival is szokás írni és azért nem annyira semmiből vett gondolat, hogy az ember közepe a has, szóval ezért úgy gondolom, hogy meg állja a helyét ez a "szószerinti fordítás". Amúgy a ~ jel pont ezt hívatott reprezentálni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!