Hogyan van ez a cirill írásban?
Van két E betű.Az Е és az Э.
Az E-t Je-nek kell ejteni?
Tehát,ha le akarom írni pl.az eper szót,akkor azt
эпэр-nek kell írni?
És ha pl.a jeges szót akarom leírni akkor az pedig егэш?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Akkor Brezsnyevet is Brjezsnyjev-nek kell ejteni?
Vagy a Szergej nevet is Szjergjev-nek?
Én eddig a fordított e betűt alig láttam.
Akkor az orosz nyelvben ennyi mondatban van je-hang?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
JAJ NEEEEE!
bocs, nem je van sok, hanem mássalhangzóból van lágy meg kemény -- én már a bjelorussztól is sikoltozom, és ehhez semmi köze annak, hogy szőke vagyok
a jegest pl. nyugodtan írhatod йегеш-nek, semmi gond, láttam én már a Jóskát Йошка-nak és nem Ёшка-nak leírva, viszont a Juditot még sosem láttam j+u-val, csakis ju-val, az ég tudja miért -- az epret írd nyugodtan így: эпер
de miért is kellene a magyar szavakat oroszul átírni?
hátha tudok segítni
:)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nem tisztán je, hanem ahogyan az előző is írta, lágy az előtte álló mássalhangzó. Szó elején és magánhangzó után valóban je-ként ejtjük szláv eredetű szavakban, mássalhangzók után viszont "lágyít", vagyis mintha j-t mondanál a mássalhangzóval együtt. Rá lehet fogni Szergej nevére, hogy "szjergjej", csak egyáltalán nem különálló j-ről van szó (főleg k és g után nem).
Hogy átírásnál miért vész el a j a je betű elől, azt nem tudom, de mind a magyaros, mind az angolos átírás így működik, és a kemény e-vel egyformán romanizálják a legtöbb helyen.
Abban viszont igazad van, hogy a "fordított e" ritka. Legtöbbször idegen eredetű szavakban írják, mindenesetre még ezeknél sem mindig egyértelmű, hogy melyik "e" használatos: a тоннель szó is olyan átvétel, amit je-vel írnak ugyan, de keményen ejtik az n-t (egyszerűbben: tonnyely helyett tonnely).
Ha nem tanulsz oroszt, csak érdekel egy-két dolog vele kapcsolatban, akkor lehet, hogy nem érted meg ezt elsőre, de a lényeg tulajdonképpen az, hogy szó elején van a legnagyobb különbség a kettő közt.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ja igen, még amit írtál, hogy "Brjezsnyjev" volna Brezsnyev nevének oroszos ejtése.
Az r-rel is hasonló a helyzet, mint a k-val és a g-vel, vagyis nem annyira könnyen hallható a kemény és a lágy r közti különbség.
Mindemellett lágy mássalhangzó (jelen esetben az ny) után nem lesz, mondjuk úgy, kétszeresen lágy a hang. Vagyis: nem ejtünk még utána külön j-t is. Egyszer már ejtettük ugyanis, az n-nel egy időben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!