Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanátok ezeket az...

Hogy fordítanátok ezeket az olasz mondatokat magyarra?

Figyelt kérdés

A mondatok közt olyan kapcsolat van, hogy mindig meg van adva egy ige, és 2 példamondattal mutatja be a különböző jelentését, ha avere vagy essere a segédige. Van amelyiknek tudom az egyik felét, de a másikat nem, gondoltam segít ha mindkettő ott van :)

Ezek lennének a mondatok:


A queste parole sono agghiacciato; Ho agghiacciato tutti con le mie parole.

Ė avanzato da mangiare; Noi abbiamo avanzato una proposta.

A queste parole lui è azzittito; Con uno sguardo lo ho azzittito.

Il tuo discorso è calzato perfettamente; Ho calzato queste scarpe.

Il terremoto è cessato; Ha cessato di piovere.

La decisione ti è convenuta; Ha convenuto con me che è meglio così.

Sono corso a casa; Ho corso un bel rischio.

L’italiano è derivato dal latino; Abbiamo derivato questo dai fatti.

Quella ditta è fallita; Ho fallito il mio bersaglio.

Gesù è risuscitato; Questa notizia ha risuscitato i suoi nonni.

L’acqua è scorsa giù dal tetto; Hai scorso il giornale?

Dopo questo è seguito un fatto; Ho seguito il tuo consiglio!

Ė suonata la tua ora!; Abbiamo suonato una canzone.

Oggi è toccato a me; Chi ha toccato i miei fiori ?


Előre is nagyon köszi!:)


2012. szept. 1. 11:46
 1/1 webnyelv ***** válasza:

A legelső mondat olyasmit jelenthet, hogy

Ezektől a szavaktól ledermedtem; Mindenkit elámítottam a szavaimmal


Ė avanzato da mangiare; Noi abbiamo avanzato una proposta.

Előrejött enni; Előhozakodtunk egy javaslattal (felvetettünk egy javaslatot)


...


Sono corso a casa; Ho corso un bel rischio.


Mindkettő mondatban azt jelenti az ige, hogy "futottam". Ha irányt fejez ki, akkor esserés, ha nem fejez ki irányt, akkor averés.


Dopo questo è seguito un fatto; Ho seguito il tuo consiglio!

Ezután egy tett következett; Követtem a tanácsodat.


Ė suonata la tua ora!; Abbiamo suonato una canzone.

Ütött az órád!; Megszólaltattunk (énekeltünk/eljátszottunk) egy dalt.


Oggi è toccato a me; Chi ha toccato i miei fiori ?

Ma én voltam a soros; Ki nyúlt a virágaimhoz?


A többihez nagyszótár kéne. A cessare szerintem ugyanazt jelenti averével és esserével is. A derivare gondolom, származtat averével, vagyis kikövetkeztet.

2012. szept. 2. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!