Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent magyarul? Everyone...

Mit jelent magyarul? Everyone says the bubble has to burst sometime.

Figyelt kérdés

[link]


1. tönkretenni (elhessegetni, elvenni) az illúziót, a fantáziát

2. valakivel váratlan rossz hírt közölni.(ez nem vészmadár)


Ezeknek mik a szinonímái?


Azt mondják a rózsaszín felhőnek el kell szállni valamikor? Mindenkinek fel kell nőni egyszer?



2012. aug. 22. 12:40
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:

Nem szabad olyan álmokat kergetni, amik sosem valósulnak meg?

vagy a rózsaszín buboréknak ki kell pukkanni egyszer.

Egyszer eljön a nap amikor rádöbbenünk, hogy valóságban élünk, nem álomvilágban?

2012. aug. 22. 12:45
 2/11 anonim ***** válasza:

érdekes ez a szócikk - nekem a "bubble has burst" eddig azt jelentette, hogy lelepleződik a csalás, szóval az én logikám szerint a "the bubble has to burst"-nek azt kellene jelenteni, hogy egy napom úgyis lelepleződik a család (fejvakaró ikon) - viszont, ha beírom a gugliba, és a találatokat böngészem, nagyon sok valóban arról is szól, hogy előbb-utóbb fény derül a svindlire - a link azonban teljesen másra utal

én aztat mondom, hogy szövegkörnyezet -- egyből kiderül, melyik jelentése illik bele (remélhetőleg)


üdv

:)

2012. aug. 22. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:

bocs, egy napon le kell lepleződnie a csalásnak

üdv

:)

2012. aug. 22. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 webnyelv ***** válasza:
100%

Mindenki azt mondja, a buborék egyszer csak szétpukkad.


Átvitt értelemben jelentheti azt, amit írtál, szövegkörnyezettől függ, szóval pl. az álomvilágból "felébredést".

2012. aug. 22. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:

azért csak keress rá - a találatok legnagyobb része arról szól, amit én írtam vala -- ezzel együtt ismétlem: szövegkörnyezet, mert könnyen lehet, hogy mégis webnyelv válasza a helyes

üdv

:)

2012. aug. 22. 13:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

köszi!

ház vételről,eladásról van szó. nem akarja, hogy akkor járja meg mikor vesz vagy elad.


Everyone says the bubble has to burst sometime, but everyone hopes it will burst the day after they sell their house.

2012. aug. 22. 13:15
 7/11 anonim ***** válasza:

igen, emlékszem a cikkre -- itt talán mégis a buborék szétpattan jelentés van közelebb -- ha nekem kellene fordítanom, valami olyasmit írnék, hogy: Mindenki azt mondja, egyszer vége lesz a jó világnak, ugyanakkor reméli, hogy ez csak azután következik be, ha már eladta a házát.

de talán az "ingatlanpiac buborék szétpattan"-nal is össze lehet valamit hozni

webnyelv, itt vagy még? valami frappáns fordítás?


üdv

:)

2012. aug. 22. 13:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 webnyelv ***** válasza:
100%
Futtában írtam a válaszomat, a linkelt oldalt nem néztem. Szóval bocsánat, mert ezt talán már tudtátok. Azért köszönöm a felpontozást.
2012. aug. 22. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 webnyelv ***** válasza:
100%
Na, most megtekintettem végre a linkelt oldalt is. Ami ott van, az alapján úgy fordítanám, hogy "kiábrándít", "csalódást okoz". (A kettő nem teljesen ugyanaz, de jelentheti mindkettőt szerintem, pl. csalódást okoz azzal, hogy nem mennek el vakációra, ill. "Ki kell, hogy ábrándítsalak, de Kanadát nem Kolumbusz fedezte fel.")
2012. aug. 22. 22:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:
de jó szó ez a kiábrándít! köszi! ez kellett.
2012. aug. 23. 23:24
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!