Hogy mondják angolul: kitör a balhé?
Figyelt kérdés
A mondat valami ilyesmi: eddig úgy tűnt, elfogadták a dolgot, de amikor tegnap megemlítettem nekik, kitört a balhé, elkezdtek veszekedni. Az jó, hogy quarrel broke up?2012. aug. 15. 20:24
1/3 anonim válasza:
Up-pal biztos nem jó.
Van a "hell broke loose", ami kicsit más "kitört a pokol", de gyakran használt.
"Kitör" angolul "broke out" (ilyen értelemben is), de mondjuk angolul nekem még nem volt szerencsém ezt így gyakran hallani (quarrel/row/argument broke out), de ettől függetlenül helyes és használható.
2/3 anonim válasza:
jó az egyes válasz, csak nem a pokol tör ki, hanem a botrány - a pokol elszabadul :)
ha a balhét botrány, zűrzavar, felfordulás értelemben gondoltad, akkor tökéletes rá az "all hell breaks loose" kifejezés
üdv
:)
3/3 Lolka&bolka válasza:
Kicsit csúnyább, de érzékletes kifejezés: "...and then the shit hit the fan". Magyarul hallottam már úgy, hogy "ekkor került a kaki a palacsintába"; szó szerint: "és akkor csapódott a sz*r a ventilátorba" -- angolul laza környezetben elmegy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!