Tényleg igaz, hogy a román nyelv soha nem volt újlatin nyelv, csak latinosították?
Ha ez igaz, akkor milyen volt előtte?
Mert a román nyelv teljesen újlatin nyelv most.
Ennyi erővel a magyar nyelvet is lehetett volna latinosítani?
Miért latinosították a román nyelvet? Mire volt ez jó?
Pl a magyart se latinosították....
Idézek egy román nyelvet kutató munkájából: "Róma, a mai Irán, területén viselt háborúi nyomán sok összegyűjtött rabszolgát hozott a birodalomba. Felszabadításuk után e rabszolgákból alakult ki az a valachus népesség, mely lelkében még kötődött ősei hagyományaihoz, megőrzött nyelvi kifejezéseket, rajzolt motívumokat, dallamokat, táncmozdulatokat ősei hagyatékából, akárcsak az amerikai négerek az afrikaiból. Azonban nem lehetett kizárni a latin nyelv erőteljes hatását a továbbiakban sem, hiszen a mindennapjaikban ezen a nyelven kellett kapcsolatban legyenek a körülöttük élőkkel. Így hát keveredett tovább a nyelv, viszont ebben a nyelvi keveredésben mégis megőriztek nagyon sok szót őseik ősnyelvhez közeli nyelvéből.
Van egy nagyon régi közmondás, mely említést tesz erről az akkor alakuló néprétegről. A közmondásokról (folklór) tudjuk, hogy valaha valós esetekből indultak ki. Pál apostol római hittérítő munkája során megpróbált beszélni a krisztusi hitről Róma felszabadított rabszolgáival, a valachusokkal is (mai nevük? oláhok). Azok viszont egyáltalán nem voltak fogékonyak erre, és Pál többszöri próbálkozás után haragosan magukra hagyta őket. Ekkor kelt az a mondás: Úgy otthagyta őket, mint Szent Pál az oláhokat. itt a valachusokról van szó, akikből később kialakult a vlachok rétege, és akik a birodalom szélén, a mai Albánia területén kezdtek új, szabad életet. A tatárjárás után a XIII. században a részben kiirtott kunok helyét foglalták el az akkori Kunországban, a mai Havasalföldön. Később Moldvában a megritkított magyarok helyét töltötték fel. A vatikáni pápai levéltárban az 1410-es évjárat adattárában – mint hitterjesztési terület – Havasalföld Ungro-Valachia néven szerepel. Később onnan jöttek át Hátszeg vidékére. Ez a bizonyítható igazság. Ekkor már nyelvükben hozták magukkal a latinból örökölt ősmagyar gyököket is, melyek mai napig élnek benne. Ezek a gyökök keveredtek még a római rabszolgaságuk előtti, elámi őseik nyelvének megőrzött kifejezéseivel, mely akkor még szintén hordozta az ősnyelv nyomait. Vehetnék azt a fáradtságot román nyelvészek, hogy Irán különböző vidékein kutassanak őseik nyelvi gyökerei után, mert a román nyelvről szólva még elmondható, hogy csak az ősmag(yar)-nyelvből sarjadt ázsiai ősnyelvi gyökeik maradtak állandóak nyelvükben, a többiek mindmáig cserélődtek szavaik közt. Erre bizonyíték sok van, de példának említhetők Bakos Ferenc a Román – Magyar Kéziszótár előszavában írt szavai is: „Mintegy harminc éve, hogy a Terra kisszótár sorozatában a román – magyar szótár napvilágot látott. Kevés kivételtől eltekintve ennyi idő alatt egy szótár elavul.” Igen, de csak az állandóan változó nyelvek esetében! A román nyelv is ezen változó nyelvek közül való. Ugyanis a román nyelv az utóbbi ötven-száz évben szinte teljesen átalakult. Erre erőteljes példa a szülő szó, mely a múlt század első évtizedéig a naşte – szül szó alapján még născător. Ez a kifejezés a nő ősgyök nőstény bővítményéből alakult ki a nyelvek szétválása idején, és sok-sok nyelvben van jelen. A franciában is, ahol a nő ősgyök, na alakra módosulva bővül: natal, naître, naissance, renaissance stb. Tehát az átvételi irány vitathatatlan! Aztán később a világháború utáni nagy franciásítási hullámban átvették francia parent szót, és ezzel egy másik, szintén ősmag(yar)-nyelvi gyökre váltottak, mivel a parent az apa szóból eredő. A gyök a kisbaba ajkán fogant nemzetközi: papa. Azért papa, mivel a kisbaba a kerek arcra mondaná a baba szót, de mivelhogy nem tudja kiejteni a zöngés b-t, így annak zöngétlen párjával néha papát mond. Ám a magyar nyelvben élt az aba szó is, sőt a selypítő kisgyerek „találta ki” az atya szót. S hogy a különbség érezhető legyen a baba szempontjából, ő az anyuka kerek arcára is a baba szót mondaná, de mivel az anyuka emlőjéből táplálja őt, mely oly ennivalóan: mmm édes, így a leglágyabb érzelmi azonosító hanggal, m-el fejezi ki az őt megnevező drága szót: mama. E kis kitérő után menjünk vissza a román nyelvhez.
Rengeteg kifejezést vettek át a francia, az olasz nyelvből, és mint látható, akarva, akaratlanul, azokkal újabb ősmagyar gyököket is hoztak. Ma már mellőzik az addig tömegével jelen levő szláv eredetű szavakat. Pedig a szovjet árnyékban a tankönyvek csak úgy dicsőítették a szláv-román testvériséget, hogy olvadoztak tőle a lapok, és nagyon kellett szeretnünk a szláv eredetű szavakat. Ezt lehet cáfolni, de akkor el kell tüntetni az összes régi román írásemléket, főleg a cirill betűseket. E nép még mindig keresi önmagát, de nem ott keresi folklórját: rajzolt motívumai, dallamai, táncai gyökereit, ahová valóban tartozik, Ázsiában. Pedig igazi ázsiai őseik semmivel sem alábbvalók, mint a végül – fajtalankodások és egyéb okok miatt – degenerálódott, elaljasodott, kipusztult rómaiak. Tulajdonképpen a rómaiaknak nincsenek is megnevezhető leszármazottaik sehol, mert a latin nyelvcsaládhoz tartozó népek nem a rómaiak utódnemzetei, hanem a mindenhol gyűlölt, utált rómaiak által leigázott népek sarjadékai."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!