Hogy mondjak angolul azt, "ez igy nagyon nehez, es igy is csak te jarsz a fejemben"?
Beírod (vagy másolod) ide: [link]
a megfelelő ablakba és a fordítás gombra kattintasz, és láss csodát...
Ilyen webfordítós szarokat ne használj a google translate is hülyeségeket ír ki, rengetegszer kaptam amiatt a tanáraimtól!
Sajnos a kérdésekre a választ nem tudom, mert csak sejtéseim vannak, de inkább nem írok le rosszat.
It's very hard to me like this,because everytime I think onto you...
Valami ilyesmi...csak itt nem azt mondod hogy "te jársz az eszemben" hanem hogy "minden alkalommal rád gondolok"
Kicsit hibás sztem ha gondolod próbáld átfogalmazni de megérti sztem..(:
I think this is really difficult situation, however you are always on my mind now in this siuation too and forever.
Nem tudom pontosan mit is szeretnél kifejezni, az angol nyelv kicsit máshogy gondolkodik. Én szószerintiben így fordítom neked magyarra, amit anglul írtam: Azt gondolom ez egy nagyon nehéz helyzet, azonban mindíg a gondolataimban vagy most ebben a helyzetben is, és örökké. Amúgy nem vagyok egy angol zseni, általában csak írok angolul, a beszéd nem megy, de valahogy mindíg megértették amiket leírtam, azért még várj egy pár választ meg szerintem.
It's too hard for me now 'cause/but I'm always thinking of you.
(Azért hard, mert a "hard to say" sem difficult.
írhatsz because-t is = mert, vagy but = de szerintem a but jobb, ha azt akarod kifejezni, hogy jelent neked valamit és azért nem akarod elveszíteni és még változhatnak a dolgok)
This is so hard and i always thinking for you
/100%, hogy így kell helyesen/
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!