Hogy van angolul, hogy "Kérem, ürítsék ki a szobáikat, és hozzák le a csomagjaikat? "
Ha udvariasan (magázódva) szeretnéd mondani(T/2 személyben):
"Please evacuate to your rooms and bring it down in your luggage?"
Viszont ha "ők" rájuk mondod (T/3 személyben):
"Please evacuate to their rooms and bring it down in their luggage?"
Ketten is írjátok, de mi ez az evacuate TO és bring IT down IN-féle furcsa szerkezet?
Én a 4-es válaszoló mondatára szavazok. Aztán ha Angliában meg amúgy hallottátok, nem szóltam.
A 4-es válaszoló mondata teljesen korrekt.
Az "evacuate to" pedig hibás. Bár lehet mondani, hogy pl. We will evacuate to shelters. Óvóhelyekre fogunk menekülni/húzódni. Itt ugye épp az ellenkezőjéről van szó.
Please evacuate to your rooms and bring it down in your luggage? - haha! Kérem, húzódjanak vissza a szobájaikba és hozzák le (helyesen them lenne) a szobájukat a csomagjukban.
Az it-nek valamire hivatkoznia kell, fenti esetben "rooms", de mondom, hibásan, mert a rooms többesszám, az it pedig egyes. Nyelvtanilag és értelmileg is hibás.
Annyira bírom, hogy ha feltesznek egy kérdést, egy kevésbé ismert nyelvre, pl. ukránra, vonatkozóan, akkor jön egy válasz és jó napot. Ha feltesznek egy angol kérdést, akkor meg hárman írnak háromfélét, aztán felbukkan 5 Besserwisser, akik kijaívtják és elmagyarázzák, hogy az ott éppen miért nem jó. Ez az átka annak, hogy egy nyelvet túl sokan tanulnak:D
"Ha egy órád van, mindig tudod, mennyi az idő. Ha kettő, már sosem lehetsz biztos benne."
/Albert Einstein/
Egyébként nem kell ide semmiféle "evacuate" meg cifrázás. A 4.-es válaszoló tökéletes választ adott.
Valóban érdekes, hogy Magyarországon kevesebben beszélnek ukránul, mint angolul. Pedig Ukrajna szomszédos ország, nem?
Az is meglepő, hogy egy A nyelv adott mondatát B nyelvre többféleképpen át lehet ültetni, hangsúlytól, szövegkörnyezettől, egyénktől függően.
Hogy egy nyelvet "túl sokan" tanulnak, az valóban "átok", korlátozni kellene egy adott nyelvet tanulók számát.
"Valóban érdekes, hogy Magyarországon kevesebben beszélnek ukránul, mint angolul. Pedig Ukrajna szomszédos ország, nem?"
De, de ez itt most nem lényeges. Attól, hogy sokan tanulnak angolt, nem kéne boldog-boldogtalannak válaszolnia egy olyan kérdésnél, aminél a kérdező precíz választ vár. Ha én tudom, hogy csak középfokon tudok x nyelven, akkor nem fogok belekontárkodni egy hiányos nyelvtudással, meghagyom annak, aki esetleg felsőfokon beszéli.
"Az is meglepő, hogy egy A nyelv adott mondatát B nyelvre többféleképpen át lehet ültetni, hangsúlytól, szövegkörnyezettől, egyénktől függően. "
Nincs benne semmi meglepő, inkább az a meglepő, hogy egy tök egyszerű mondatot az emberek agyon akarnak cifrázni, amikor már elhangzott a legkézenfekvőbb megoldás.
"Hogy egy nyelvet "túl sokan" tanulnak, az valóban "átok", korlátozni kellene egy adott nyelvet tanulók számát."
Nem átok, csak a nyelvhasználat minőségének a rovására megy. Abban a túl sokban van sok, aki nagyon jó, és van sok, aki nagyon rossz. A kevésbé hozzáértő emberek meg általában hangosabbak, mint az, aki tudja, hogy mennyi mindent nem tud még. A probléma akkor van, amikor az is villogni akar, aki félig tudja a dolgot, mert örül, hogy akkor most ő is hozzászólhat valamihez és megmutathatja, mit tud. Ennek aztán az az eredménye, hogy a kérdező egy vagy két hasznos válasz helyett kap egy tucatot, aminek a fele nem jó. Ha valamit korlátozni kéne, az az, hogy milyen tudásszintű személy szólhat hozzá egy ilyen jellegű kérdéshez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!