Idézet fordításban kellene segítség. Profi angolosok?
Az lenne a problémám, hogy egy idézetet szeretnék magamra tetováltatni.
A Harry Potterből jól ismert "Rossz úton jár az, aki álmokból épít várat, s közben elfelejt élni." idézet tetszik nekem a legjobban. Úgy érzem valamennyire igaz is rám. Viszont különleges tetoválást szeretnék, ezért angolul szeretném ezt magamra íratni.
Megnéztem és elméletileg a könyvben ez a mondtad így van eredetileg: "It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that."
Csak rövid ideje tanulok angolt és sajnos ennyire még nem megy. Arra lennék kíváncsi, hogy megfelelő-e az angol mondat vagy esetleg valahogy máshogy is le lehet fordítani azt az idézetet ?
Igen, az idézet helyes, viszont szerintem kicsit fura, ha olyan tetoválásod van, amit nem is értesz. Mármint a magyar fordítás itt tényleg nagyon szép, viszont az angolnak más a szerkezete, máshogyan adja át a jelentést, az is lehet, hogy angolul közel sem tetszene neked ennyire. Pl. ebben az idézetben nincsenek benne a "várak álmokból történő építése" vagy "rossz út" kifejezések, ez csak a magyar fordításban van.
Ha értenéd, meg tudnád ítélni, hogy neked megfelelő-e, lefordítani pedig nincs értelme, ez eredetileg így van, angolul.
Nagyon köszönöm a válaszokat. Tegnap este találtam meg és gyorsan fel is írtam ide, de ahogy nézegettem egy ideig nekem is kezdett furcsának tűnni az angol változat.
Alkarra gondoltam a tetoválást 2 sorosra, de ezek után valószínű egy másik idézetet kell választanom angolul vagy spanyolul.
Nagyon köszönöm a válaszokat még1x.
Köszönöm!
Közben átgondoltam és egyik tetováló ismerősömmel is beszéltem és szerinte sem volna szerencsés angolul azt a szöveget magamra tetováltatnom.
Helyette ez a 3 választási lehetőség maradt.:
"Az egyetlen törvény: tedd, ami jólesik!"
La única ley: ¡haz lo que te dé la gana!
"Aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül."
Quien teme a la derrota, huye a la victoria.
"A világ számára talán csak egy személy vagy, de egy személy számára te vagy a világ."
Puedes ser solamente una persona para el mundo, pero para una persona tú eres el mundo.
Ezek közül kellene választanom. Nem könnyű dolog :D
Ezeknek az idézeteknek már utánajártam több helyen is. Sőt a 3. egy Marquez idézet.
Barátnőm fél életét spanyolországban élte le, és ezért szeretnék ilyen nyelven tetoválást. Azt az angol nyelvű HP idézetet Ő javasolta, de ugye az nem jött be.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!