Mit jelentenek ezek az angol mondatok?
Koreai filmben vannak.
1. Can't I just kneel down? (harc közben mondja a srác)
2. I will not give way to you now. (ez szintén harc közben hangzik el)
3. You put in effort to throw him. /ez azután van, hogy az egyik átdobta a válla fölött a másikat, ezt egy harmadik férfi mondja)
Köszönöm! :)
Első: attól függetlenül, hogy nem hasznos értem a poént :D köszi :DD
Második: Köszönöm! :)
1. Nem térdelhetnék csak le? (Szerintem arra gondol, hogy meg akarja adni magát).
2. Szó szerint azt jelenti, hogy "Nem fogok neked most utat adni." de szerintem is igaza lehet a másik kommentelőnek, hogy nem akar esélyt adni neki.
3. Háát, én azt mondanám, hogy ez egy dicséret, az effort szó szerint erőfeszítés, fáradozás, tehát kb az jelenti a mondat, hogy "Erőt fektettél bele, hogy átdobd (a válladon)."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!